Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0853
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0854
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
|-
|-
|Maner końe ke elo (mor)
|Ke tumi hrdaye ese
Elo elo
Mrdu mrdu hese hese


Ajáná ke se práńera devatá
Moher kálimáráshi


Rátul carań dut́i báŕálo
Priitite bhásáye dáo


Báŕálo báŕálo
Bhálabásá bhará áṋkhi
|Who appeared in a niche of my psyche?
He appeared, He appeared!


Who's the unknown deity that my heart reveres?
Lokátiita madhu mákhi


He stretched His two rosy feet...
Báre báre more d́áki


He indulged me, He indulged me.
Asiimer páne dháo
| '''¿Quién apareció en un nicho de mi psique?'''
|Who are You that in my heart appeared,
'''¡Ha aparecido, ha aparecido!'''
Always gently smiling.


'''¿Quién es la deidad desconocida que mi corazón venera?'''
My assorted, blind attachments,


'''Él estiró sus dos pies rosados...'''
You drenched with divine affection.


'''Él me complació, Él me complació.'''
Your eyes full of love
|-
 
|Man o buddhi járe bujhite náre
And coated with sweetness divine,
Tabu se paráń jinilo ki re
 
Call to me time after time,


Tári priiti tár amara giiti
As You race toward the sky.
| '''Quién eres Tú que en mi corazón apareciste,'''
'''Siempre sonriendo suavemente.'''


Rúpe ráge sab kichu bharálo
'''Mis variados y ciegos apegos,'''


Bharálo bharálo
'''Tú empapado de afecto divino.'''


|Mind and intellect, they cannot comprehend Him;
'''Tus ojos llenos de amor'''
But, nonetheless, He surely won my heart.


Only His goodwill, His immortal song,
'''Y cubiertos de dulzura divina,'''


It imbued everything with beauty and affection.
'''Llámame una y otra vez'''


He fulfilled, He fulfilled.
'''Mientras Tú corres hacia el cielo.'''
|'''La mente y el intelecto, no pueden comprenderlo a Él;'''
|-
'''Pero, sin embargo, seguramente Él se ganó mi corazón.'''
|Kona kichu cáo ná
Kona kichu náo ná


'''Sólo Su buena voluntad, Su canción inmortal,'''
Dite gele balo dite


'''Impregnó todo con belleza y cariño.'''
Cáo to nijere dáo


'''Él cumplió, Él cumplió.'''
|Nothing do You request,
|-
And nothing do You take.
|Se anubhúti ámi d́hákite nári
 
Hiyára ábeg cápite náhi pári
Should it come to gifts, You declare:


Tári hási tár mohana báṋshii
"If you want, then give yourself."
|'''Tú nada pides,'''
'''y nada Tú te llevas.'''


Sudhár suśamá práńe jágálo
'''Si se trata de regalos, Tú declaras:'''


Jágálo jágálo
'''"Si lo quieres, entonces entrégate ".'''
|This grand experience I cannot hide;
|-
Heart's passion I can't conceal.
|Paricay dáo ná
Cáhileo balo ná


Just His smile, His flute so enchanting,
Balo paricay mama


It awakened the appeal of moonlight in my life;
Jáno tumi bhule jáo
|You don't reveal Yourself;
When invited, You don't speak.


He inspired me, He inspired me.
You say my identity,
|'''Esta gran experiencia no la puedo ocultar;'''
'''La pasión del corazón no la puedo ocultar.'''


'''Sólo Su sonrisa, Su flauta tan encantadora,'''
That You know; then You go and forget.
|'''Tú no te revelas;'''
'''Cuando te invitan, Tú no hablas.'''


'''Despertó el atractivo de la luz de la luna en mi vida;'''
'''Tú dices mi identidad,'''


'''Él me inspiró, Él me inspiró.'''
'''Eso Tu lo sabes; luego Tú te vas y te olvidas'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___853%20MOR%2C%20MANER%20KON%27E%20KE%20ELO.mp3 canción] Maner końe ke elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___854%20KE%20TUMI%20HRDAYE%20ESE%20MRDU%20MRDU%20HESE.mp3 canción] Ke tumi hrdaye ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 98:




[[Canción 0853 Maner końe ke elo]]
[[Canción 0854 Ke tumi hrdaye ese]]

Revisión del 19:58 28 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ke tumi hrdaye ese

Mrdu mrdu hese hese

Moher kálimáráshi

Priitite bhásáye dáo

Bhálabásá bhará áṋkhi

Lokátiita madhu mákhi

Báre báre more d́áki

Asiimer páne dháo

Who are You that in my heart appeared,

Always gently smiling.

My assorted, blind attachments,

You drenched with divine affection.

Your eyes full of love

And coated with sweetness divine,

Call to me time after time,

As You race toward the sky.

Quién eres Tú que en mi corazón apareciste,

Siempre sonriendo suavemente.

Mis variados y ciegos apegos,

Tú empapado de afecto divino.

Tus ojos llenos de amor

Y cubiertos de dulzura divina,

Llámame una y otra vez

Mientras Tú corres hacia el cielo.

Kona kichu cáo ná

Kona kichu náo ná

Dite gele balo dite

Cáo to nijere dáo

Nothing do You request,

And nothing do You take.

Should it come to gifts, You declare:

"If you want, then give yourself."

Tú nada pides,

y nada Tú te llevas.

Si se trata de regalos, Tú declaras:

"Si lo quieres, entonces entrégate ".

Paricay dáo ná

Cáhileo balo ná

Balo paricay mama

Jáno tumi bhule jáo

You don't reveal Yourself;

When invited, You don't speak.

You say my identity,

That You know; then You go and forget.

Tú no te revelas;

Cuando te invitan, Tú no hablas.

Tú dices mi identidad,

Eso Tu lo sabes; luego Tú te vas y te olvidas

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke tumi hrdaye ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0854 Ke tumi hrdaye ese