Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0853 |
sandbox 0854 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke tumi hrdaye ese | ||
Mrdu mrdu hese hese | |||
Moher kálimáráshi | |||
Priitite bhásáye dáo | |||
Bhálabásá bhará áṋkhi | |||
Lokátiita madhu mákhi | |||
Báre báre more d́áki | |||
Asiimer páne dháo | |||
| | |Who are You that in my heart appeared, | ||
Always gently smiling. | |||
My assorted, blind attachments, | |||
You drenched with divine affection. | |||
Your eyes full of love | |||
And coated with sweetness divine, | |||
Call to me time after time, | |||
As You race toward the sky. | |||
| '''Quién eres Tú que en mi corazón apareciste,''' | |||
'''Siempre sonriendo suavemente.''' | |||
'''Mis variados y ciegos apegos,''' | |||
'''Tú empapado de afecto divino.''' | |||
'''Tus ojos llenos de amor''' | |||
'''Y cubiertos de dulzura divina,''' | |||
'''Llámame una y otra vez''' | |||
'''Mientras Tú corres hacia el cielo.''' | |||
|- | |||
|Kona kichu cáo ná | |||
Kona kichu náo ná | |||
Dite gele balo dite | |||
Cáo to nijere dáo | |||
|Nothing do You request, | |||
And nothing do You take. | |||
Should it come to gifts, You declare: | |||
"If you want, then give yourself." | |||
|'''Tú nada pides,''' | |||
'''y nada Tú te llevas.''' | |||
'''Si se trata de regalos, Tú declaras:''' | |||
'''"Si lo quieres, entonces entrégate ".''' | |||
| | |- | ||
|Paricay dáo ná | |||
Cáhileo balo ná | |||
Balo paricay mama | |||
Jáno tumi bhule jáo | |||
|You don't reveal Yourself; | |||
When invited, You don't speak. | |||
You say my identity, | |||
''' | That You know; then You go and forget. | ||
|'''Tú no te revelas;''' | |||
'''Cuando te invitan, Tú no hablas.''' | |||
''' | '''Tú dices mi identidad,''' | ||
''' | '''Eso Tu lo sabes; luego Tú te vas y te olvidas''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___854%20KE%20TUMI%20HRDAYE%20ESE%20MRDU%20MRDU%20HESE.mp3 canción] Ke tumi hrdaye ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 92: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0854 Ke tumi hrdaye ese]] | ||
Revisión del 19:58 28 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke tumi hrdaye ese
Mrdu mrdu hese hese Moher kálimáráshi Priitite bhásáye dáo Bhálabásá bhará áṋkhi Lokátiita madhu mákhi Báre báre more d́áki Asiimer páne dháo |
Who are You that in my heart appeared,
Always gently smiling. My assorted, blind attachments, You drenched with divine affection. Your eyes full of love And coated with sweetness divine, Call to me time after time, As You race toward the sky. |
Quién eres Tú que en mi corazón apareciste,
Siempre sonriendo suavemente. Mis variados y ciegos apegos, Tú empapado de afecto divino. Tus ojos llenos de amor Y cubiertos de dulzura divina, Llámame una y otra vez Mientras Tú corres hacia el cielo. |
| Kona kichu cáo ná
Kona kichu náo ná Dite gele balo dite Cáo to nijere dáo |
Nothing do You request,
And nothing do You take. Should it come to gifts, You declare: "If you want, then give yourself." |
Tú nada pides,
y nada Tú te llevas. Si se trata de regalos, Tú declaras: "Si lo quieres, entonces entrégate ". |
| Paricay dáo ná
Cáhileo balo ná Balo paricay mama Jáno tumi bhule jáo |
You don't reveal Yourself;
When invited, You don't speak. You say my identity, That You know; then You go and forget. |
Tú no te revelas;
Cuando te invitan, Tú no hablas. Tú dices mi identidad, Eso Tu lo sabes; luego Tú te vas y te olvidas |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Ke tumi hrdaye ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse