Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0866
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0867
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Chande bhuvan bhará
|Tandrá dáo kát́iye
Chande chande náce álor dhárá
Bhiiti dáo sariye


Chandáyita tumi atmahárá
Áloker patha dhare


Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá
Sáhase jái egiye
|With penchant [<nowiki/>[[:en:Chande_bhuvan_bhara#cite_note-4|nb2]]] the world is filled;
|Let my lethargy be lifted;
To beat after beat the lightstream dances.
Let my fears be dispelled.


Engrossed in rhythm You are bewitched,
Having embraced the shining path,


Drunk with the bliss of Your own Creation.
Intrepidly, I advance.
| '''Con afición'''<ref group="nb">La palabra chanda (ছন্দ) tiene dos significados: (1) afición o deseo (2) ritmo o metríca poética. En esta canción, los dos significados son intercambiables.</ref> '''se llena el mundo;'''
| '''Permite que mi letargo desaparezca;'''
'''A compás tras compás baila el rayo de luz.'''
'''Permite que se disipen mis temores.'''


'''Ensimismado en el ritmo Estás hechizado,'''
'''Habiendo abrazado el sendero resplandeciente'''


'''Embriagado con la dicha de Tu propia Creación.'''
'''Intrépidamente, avanzo.'''
|-
|-
|Rukśa niiras maru shyámal taru
|Je bal diyecho more
Vaner kujan ár maner sujan
Je giiti bharecho sure


Priitir ketan ár cáṋder kirań
Je madhu korake bhare


Tomár chande tárá ápanhárá
Táháke náo báŕiye


|The rugged-dry desert with green-leafy trees,
|The power You have given to me,
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,
The song You've filled with melody,


Banners of love and each lustrous moonbeam...
The sweetness imbued in this bud...


They lose themselves in Your rhythmic beat.
Bring that to fruition.
|'''El desierto áspero y seco con árboles de hojas verdes,'''
|'''El poder que Tú me has dado,'''
'''Pecadores habitantes de la jungla que son buenos por su psique,'''
'''La canción que has llenado de melodía,'''


'''Estandartes de amor y cada brillante rayo de luna...'''
'''La dulzura imbuida en este capullo...'''


'''Se pierden en Tu rítmico latir.'''
'''Haz que fructifique.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá diner madhur smrti
|Je sur hiyáte sádhá
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti
Je smrti marame gáṋthá


Dhrti kśamá vidhrta ei dhará
Je druti dile devatá


Sabái tava madhu chande bhará
Seváte náo lágiye
|Sweet reminiscence of bygone days
|The tunes well-practiced in my mind,
And doleful songs sung on nights of pain,
The notions with my soul entwined,


The grit and endurance this earth sustains...
The impetus You gave me, Lord...


One and all, Your sweet will pervades.
Take that in Your service.
|'''Dulce reminiscencia de días pasados'''
|'''Las melodías bien practicadas en mi mente,'''
'''Y lúgubres canciones cantadas en noches de dolor,'''
'''Las nociones con mi alma entrelazadas,'''


'''El valor y la resistencia que esta tierra sostiene...'''
'''El ímpetu que Tú me diste, Señor...'''


'''Todos y cada uno, Tu dulce voluntad impregna.'''
'''Tómalo a Tu servicio.'''
|-
|Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá
|All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless.
|'''Todopoderoso es el amor cósmico de los yoguis;'''
'''Por Tu deseo, tales personas no tienen hogar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canción] Chande bhuvan bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___867%20TANDRA%27%20DA%27O%20KA%27T%27IYE%20BHIITI%20DA%27O%20SARIYE.mp3 canción] Tandrá dáo kát́iye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 74:




[[Canción 0866 Chande bhuvan bhará]]
[[Canción 0867 Tandrá dáo kát́iye]]

Revisión del 15:34 28 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tandrá dáo kát́iye

Bhiiti dáo sariye

Áloker patha dhare

Sáhase jái egiye

Let my lethargy be lifted;

Let my fears be dispelled.

Having embraced the shining path,

Intrepidly, I advance.

Permite que mi letargo desaparezca;

Permite que se disipen mis temores.

Habiendo abrazado el sendero resplandeciente

Intrépidamente, avanzo.

Je bal diyecho more

Je giiti bharecho sure

Je madhu korake bhare

Táháke náo báŕiye

The power You have given to me,

The song You've filled with melody,

The sweetness imbued in this bud...

Bring that to fruition.

El poder que Tú me has dado,

La canción que has llenado de melodía,

La dulzura imbuida en este capullo...

Haz que fructifique.

Je sur hiyáte sádhá

Je smrti marame gáṋthá

Je druti dile devatá

Seváte náo lágiye

The tunes well-practiced in my mind,

The notions with my soul entwined,

The impetus You gave me, Lord...

Take that in Your service.

Las melodías bien practicadas en mi mente,

Las nociones con mi alma entrelazadas,

El ímpetu que Tú me diste, Señor...

Tómalo a Tu servicio.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá dáo kát́iye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0867 Tandrá dáo kát́iye