Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0862
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0863
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Manera upavane malaya pavane eso
|Ráger mádhurii háráye phelechi
Tomá tare base áchi
Smrtit́uku niye beṋce áchi (tár)


Jyotsná nishiithe práńbhará priitite baso
Surasaptake báṋdhiyá viińá


Tomá lági málá geṋthechi
Tava mukha páne ceye áchi (ámi)
|Come into my mental garden with a gentle breeze;
|Music's sweetness I've let drop;
For You I am waiting.
With but its trace in memory I soldier on.


On a moonlit night, abide with me in love complete,
Tuning my lute to the melodic octave,


I have strung a garland for Thee.
Fixedly I gaze in Your direction.
| '''Ven a mi jardín mental con una suave brisa;'''
| '''He dejado caer la dulzura de la música;'''
'''Te estoy esperando.'''
'''Con sólo su rastro en la memoria sigo adelante.'''


'''En una noche de luna, quédate conmigo en amor completo,'''
'''Afinando mi laúd a la octava melódica,'''


'''He colgado una guirnalda para Ti.'''
'''Fijo mi mirada en Tu dirección.'''
|-
|-
|Kata kii je diyecho kata
|Je rág ráginii kańt́he phirita
bhálobesecho
Tárá áj bahu dúre apaniita


Tabu dhará dáo ni dhárekáche
Sei mádakatá táháder resh


áso ni
Ájo náce gáne ámi bujhi


Ebár nikat́e eso hiyár marame baso
|Those tunes once stored within my throat;
Today, they're all removed, very remote.


Mádhuriite vedii racechi
Their lingering resonance, its power to enchant,


|How much You have given, how much You have loved!
Even now, in song and dance, I know.
Yet embrace You don't give, You don't come close enough;
|'''Esas melodías una vez almacenadas en mi garganta;'''
'''Hoy están alejadas, muy remotas.'''


So this time please draw near, sit within my heart's core.
'''Su resonancia persistente, su poder de encantar,'''


From its sweetness Your dais I've fashioned.
'''Incluso ahora, en la canción y la danza, Yo sé.'''
|'''¡Cuánto has dado, cuánto has amado!'''
'''Sin embargo, abrazo Tú no das, Tú no te acercas lo'''
 
'''suficiente;'''
 
'''Así que esta vez por favor acércate, siéntate en el centro de mi corazón.'''
 
'''De su dulzura he formado Tu estrado.'''
|-
|-
|E keman bhálabásá dúr theke shudhu hásá
|Je chande mahákáshe jágáyecho
Tumi je múrta karecho mor sab áshá
Jár spandane plávita karecho
 
Hiyár gahana pure sure sure báṋshii pure


Diip jvele base rayechi
Sei chande o sei spandane
|What sort of love is this, smiling only from a distance!
You've embodied all of my ambitions,


Playing tunes on Your flute, filling heart's
Tári hindole sadá náci
|By the rhythm You roused in the heavens,
You've deluged me with what palpitation?


horizons.
In its very pulse and beats,


With my lamp alight, I've kept waiting.
I dance incessantly, according to their oscillation.
|'''¿Qué clase de amor es éste, que sonríe sólo desde la distancia?'''
|'''Por el ritmo que Tú despertaste en los cielos,'''
'''Has encarnado todas mis ambiciones,'''
'''Me has inundado con qué palpitación.'''


'''Tocando melodías en tu flauta, llenando los horizontes del corazón.'''
'''En su mismo pulso y latidos,'''


'''Con mi lámpara encendida, he seguido esperando.'''
'''Bailo incesantemente, según sus oscilaciones.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 76: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___862%20MANERA%20UPAVANE%20MALAY%20PAVANE%20ESO.mp3 canción] Manera upavane malaya pavane eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___863%20RA%27GER%20MA%27DHURI%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canción] Ráger mádhurii háráye phelechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 82: Línea 74:




[[Canción 0862 Manera upavane malaya pavane eso]]
[[Canción 0863 Ráger mádhurii háráye phelechi]]

Revisión del 05:51 28 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ráger mádhurii háráye phelechi

Smrtit́uku niye beṋce áchi (tár)

Surasaptake báṋdhiyá viińá

Tava mukha páne ceye áchi (ámi)

Music's sweetness I've let drop;

With but its trace in memory I soldier on.

Tuning my lute to the melodic octave,

Fixedly I gaze in Your direction.

He dejado caer la dulzura de la música;

Con sólo su rastro en la memoria sigo adelante.

Afinando mi laúd a la octava melódica,

Fijo mi mirada en Tu dirección.

Je rág ráginii kańt́he phirita

Tárá áj bahu dúre apaniita

Sei mádakatá táháder resh

Ájo náce gáne ámi bujhi

Those tunes once stored within my throat;

Today, they're all removed, very remote.

Their lingering resonance, its power to enchant,

Even now, in song and dance, I know.

Esas melodías una vez almacenadas en mi garganta;

Hoy están alejadas, muy remotas.

Su resonancia persistente, su poder de encantar,

Incluso ahora, en la canción y la danza, Yo sé.

Je chande mahákáshe jágáyecho

Jár spandane plávita karecho

Sei chande o sei spandane

Tári hindole sadá náci

By the rhythm You roused in the heavens,

You've deluged me with what palpitation?

In its very pulse and beats,

I dance incessantly, according to their oscillation.

Por el ritmo que Tú despertaste en los cielos,

Me has inundado con qué palpitación.

En su mismo pulso y latidos,

Bailo incesantemente, según sus oscilaciones.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ráger mádhurii háráye phelechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0863 Ráger mádhurii háráye phelechi