Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0861
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0862
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Akhańd́a mane anidra dhyáne
|Manera upavane malaya pavane eso
Tumi phut́echile púrva acale
Tomá tare base áchi


Ravir kirań mrdu samiirań
Jyotsná nishiithe práńbhará priitite baso


Kichui chilo ná se prabháte
Tomá lági málá geṋthechi
|Come into my mental garden with a gentle breeze;
For You I am waiting.


Se prabháte shudhu tumi chile
On a moonlit night, abide with me in love complete,
|With mindful introspection and resolve unflagging,
On the eastern skyline You appeared.


Sunbeams and a gentle breeze,
I have strung a garland for Thee.
| '''Ven a mi jardín mental con una suave brisa;'''
'''Te estoy esperando.'''


Not even they were present on that morning;
'''En una noche de luna, quédate conmigo en amor completo,'''


On that morning only You were there.
'''He colgado una guirnalda para Ti.'''
| '''Con introspección consciente y resolución inquebrantable,'''
'''En el horizonte oriental Tú apareciste.'''
 
'''Rayos de sol y una suave brisa,'''
 
'''Ni siquiera estaban presentes en esa mañana;'''
 
'''Aquella mañana sólo estabas Tú.'''
|-
|-
|Amarár madhu ei dhúlikańá
|Kata kii je diyecho kata
Tarulatá phal phulera suśamá
bhálobesecho


Saritár srot rúpa madhurimá
Tabu dhará dáo ni dhárekáche


Kichui chilo ná dharátale
áso ni


Tái nija rauṋe tumi eṋke dile
Ebár nikat́e eso hiyár marame baso


|Heaven's nectar or just a speck of dust,
Mádhuriite vedii racechi
Fruit on plants or flowers' loveliness,


Riverstreams or any form of sweetness...
|How much You have given, how much You have loved!
Yet embrace You don't give, You don't come close enough;


Nothing was upon earth's surface;
So this time please draw near, sit within my heart's core.


So, with Your own hues, You did paint it.
From its sweetness Your dais I've fashioned.
|'''Néctar del cielo o sólo una mota de polvo,'''
|'''¡Cuánto has dado, cuánto has amado!'''
'''Los frutos de las plantas o el encanto de las flores,'''
'''Sin embargo, abrazo Tú no das, Tú no te acercas lo'''  


'''Ríos o cualquier forma de dulzura...'''
'''suficiente;'''


'''Nada había sobre la superficie de la tierra;'''
'''Así que esta vez por favor acércate, siéntate en el centro de mi corazón.'''


'''Así que, con Tus propios matices, Tú la pintaste.'''
'''De su dulzura he formado Tu estrado.'''
|-
|-
|Nirábharań sei srśt́ite
|E keman bhálabásá dúr theke shudhu hásá
Nirábarań tava drśt́ite
Tumi je múrta karecho mor sab áshá


Cikkana svarńa prasádhane
Hiyár gahana pure sure sure báṋshii pure
 
Sab kichukei d́hekechile
|Unadorned was this Creation–
Undressed in Your vision.
 
With lustrous golden decoration,
 
You have covered everything.
|'''Sin adornos estaba esta Creación-'''
'''Desnuda en Tu visión.'''
 
'''Con lustrosa decoración dorada,'''
 
'''Tú lo has cubierto todo.'''
|-
|Atandra tava sei tapasyá
Kát́iye tamoghana amávasyá


Ravir kirańe mrdu samiirańe
Diip jvele base rayechi
|What sort of love is this, smiling only from a distance!
You've embodied all of my ambitions,


Phula hillole phut́echile
Playing tunes on Your flute, filling heart's  
|Attentive was Your austerity,
New moon's dense gloom cleaving.


With sunbeams and a gentle breeze,
horizons.


You've made the flowers bloom, swaying.
With my lamp alight, I've kept waiting.
|'''Atenta fue Tu austeridad,'''
|'''¿Qué clase de amor es éste, que sonríe sólo desde la distancia?'''
'''La densa penumbra de la luna nueva hendiendo.'''
'''Has encarnado todas mis ambiciones,'''


'''Con rayos de sol y suave brisa,'''
'''Tocando melodías en tu flauta, llenando los horizontes del corazón.'''


'''Has hecho que las flores florezcan, meciéndose.'''
'''Con mi lámpara encendida, he seguido esperando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 76:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canción] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___862%20MANERA%20UPAVANE%20MALAY%20PAVANE%20ESO.mp3 canción] Manera upavane malaya pavane eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 105: Línea 82:




[[Canción 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne]]
[[Canción 0862 Manera upavane malaya pavane eso]]

Revisión del 05:18 28 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Manera upavane malaya pavane eso

Tomá tare base áchi

Jyotsná nishiithe práńbhará priitite baso

Tomá lági málá geṋthechi

Come into my mental garden with a gentle breeze;

For You I am waiting.

On a moonlit night, abide with me in love complete,

I have strung a garland for Thee.

Ven a mi jardín mental con una suave brisa;

Te estoy esperando.

En una noche de luna, quédate conmigo en amor completo,

He colgado una guirnalda para Ti.

Kata kii je diyecho kata

bhálobesecho

Tabu dhará dáo ni dhárekáche

áso ni

Ebár nikat́e eso hiyár marame baso

Mádhuriite vedii racechi

How much You have given, how much You have loved!

Yet embrace You don't give, You don't come close enough;

So this time please draw near, sit within my heart's core.

From its sweetness Your dais I've fashioned.

¡Cuánto has dado, cuánto has amado!

Sin embargo, abrazo Tú no das, Tú no te acercas lo

suficiente;

Así que esta vez por favor acércate, siéntate en el centro de mi corazón.

De su dulzura he formado Tu estrado.

E keman bhálabásá dúr theke shudhu hásá

Tumi je múrta karecho mor sab áshá

Hiyár gahana pure sure sure báṋshii pure

Diip jvele base rayechi

What sort of love is this, smiling only from a distance!

You've embodied all of my ambitions,

Playing tunes on Your flute, filling heart's

horizons.

With my lamp alight, I've kept waiting.

¿Qué clase de amor es éste, que sonríe sólo desde la distancia?

Has encarnado todas mis ambiciones,

Tocando melodías en tu flauta, llenando los horizontes del corazón.

Con mi lámpara encendida, he seguido esperando.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera upavane malaya pavane eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0862 Manera upavane malaya pavane eso