Diferencia entre revisiones de «Canción 0093 Hemanteri dháner gandhe»
Página creada con « Hemanteri dháner gandhe Navánna din mane paŕe Navánneri naevedya Tomáy smarań kare Táráy táráy bhará ákásh Mandamadhur hálká vátás Bhará nadii plávan hárá Baiche shata dháre Antariikśe jale sthale Sab kichu áj jhalamale Sabár mukhei miśt́i hási Khushir mukut́ pare With prewinter's scent of paddy rice, The harvest festival comes to mind. The crop is offered with devotion, In Your supplication. Filled with many sta…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
Hemanteri dháner gandhe | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Hemanteri dháner gandhe | |||
Navánna din mane paŕe | Navánna din mane paŕe | ||
| Línea 13: | Línea 16: | ||
Tomáy smarań kare | Tomáy smarań kare | ||
|With prewinter's scent of paddy rice, | |||
The harvest festival comes to mind. | |||
The crop is offered with devotion, | |||
In Your supplication. | |||
|'''Con el aroma preinvernal del arroz,''' | |||
'''nos viene a la mente la fiesta de la cosecha.''' | |||
'''La cosecha se ofrece con devoción,''' | |||
'''En tu plegaria.''' | |||
|- | |||
|Táráy táráy bhará ákásh | |||
Mandamadhur hálká vátás | Mandamadhur hálká vátás | ||
| Línea 22: | Línea 35: | ||
Baiche shata dháre | Baiche shata dháre | ||
|Filled with many stars are the heavens; | |||
Sweet and gentle are the mild winds. | |||
The river's full and in spate, | |||
Streaming out a hundred ways. | |||
|'''Los cielos están llenos de estrellas;''' | |||
'''Dulces y amables son los suaves vientos.''' | |||
'''El río está lleno y caudaloso,''' | |||
'''Fluyendo por cien caminos.''' | |||
|- | |||
|Antariikśe jale sthale | |||
Sab kichu áj jhalamale | Sab kichu áj jhalamale | ||
| Línea 32: | Línea 55: | ||
Khushir mukut́ pare | Khushir mukut́ pare | ||
|In the sky, in water, and on land, | |||
In the sky, in water, and on land, | |||
Everything today is scintillant. | Everything today is scintillant. | ||
| Línea 59: | Línea 62: | ||
Worn is the crown of delight. | Worn is the crown of delight. | ||
|'''En el cielo, en el agua y en la tierra,''' | |||
'''Hoy todo es centelleante.''' | |||
'''En la cara de todos hay una dulce sonrisa;''' | |||
'''Lleva puesta la corona del deleite.''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__93%20HEMANTERI%20DHA%27NER%20GANDHE.mp3 canción] ''Hemanteri dhaner gandhe'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
Revisión del 17:29 29 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Hemanteri dháner gandhe
Navánna din mane paŕe Navánneri naevedya Tomáy smarań kare |
With prewinter's scent of paddy rice,
The harvest festival comes to mind. The crop is offered with devotion, In Your supplication. |
Con el aroma preinvernal del arroz,
nos viene a la mente la fiesta de la cosecha. La cosecha se ofrece con devoción, En tu plegaria. |
| Táráy táráy bhará ákásh
Mandamadhur hálká vátás Bhará nadii plávan hárá Baiche shata dháre |
Filled with many stars are the heavens;
Sweet and gentle are the mild winds. The river's full and in spate, Streaming out a hundred ways. |
Los cielos están llenos de estrellas;
Dulces y amables son los suaves vientos. El río está lleno y caudaloso, Fluyendo por cien caminos. |
| Antariikśe jale sthale
Sab kichu áj jhalamale Sabár mukhei miśt́i hási Khushir mukut́ pare |
In the sky, in water, and on land,
Everything today is scintillant. On everybody's face is a sweet smile; Worn is the crown of delight. |
En el cielo, en el agua y en la tierra,
Hoy todo es centelleante. En la cara de todos hay una dulce sonrisa; Lleva puesta la corona del deleite. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Hemanteri dhaner gandhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse