Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0884
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0885
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Tumi je esechile
|Ámár ghare eso prabhu
Áloker utsarańe
Álor nimantrańe


Tumi dhará diyechile
Ámi d́ákchi sojá mane


Áṋkhipallave pulaker uttarańe
Tomár áloy pradiip jvele
|Once You did appear,
Descending on light beams.


Embrace You had granted,
Rekhechi gopane


Touching down on thrilled eyelids.
Keu jánbe ná anya jane
| '''Una vez apareciste,'''
|Come, Master, into my shrine
'''Descendiendo en rayos de luz.'''
With Your summons to the light;


'''EL abrazo que Tú has concedido,'''
I call on You with artless mind.


'''Tocando los párpados emocionados.'''
By Your light a lamp was lit
 
That I've maintained in secret;
 
None else will ever know of it.
| '''Ven, Maestro, a mi altar'''
'''Con Tu llamado a la luz;'''
 
'''Te invoco con mente  inocente.'''
 
'''Por Tu luz se encendió una lámpara'''
 
'''Que he mantenido en secreto;'''
 
'''Nadie más lo sabrá jamás.'''
|-
|-
|Je álo rákhiyá gecho dharára buke
|Jáne ákásh jáne tárá
Je hási áṋkiyá gecho apápa mukhe
Mahárńaver niiradhárá


Táder práńer bale jagat ájio cale
Bhakta bhagaváner priiti


Shata bádhá utkramańe (cale)
Vidita bhuvane


|The light You stored within earth's bosom,
|The sky and stars, of course they know,
The smile You painted on the innocent face,
As do the ocean's river-flows.


Due to their vigor, even now the world's maintained;
The love twixt devotee and Lord,


Earth carries on, crossing over countless hurdles.
It's known all over the world.
|'''La luz que guardaste en el seno de la tierra,'''
|'''El cielo y las estrellas, por supuesto que lo saben,'''
'''La sonrisa que pintaste en el rostro inocente,'''
'''Asi como las corrientes del océano.'''


'''Debido a su vigor, Incluso ahora el mundo perdura;'''
'''El amor entre el devoto y el Señor,'''


'''La tierra sigue adelante, cruzando innumerables obstáculos.'''
'''Es conocido alrededor del mundo.'''
|-
|-
|Je suvás phuler korake d́helecho
|Jyotsnáráshi bale hási
Je madhu hiyár májhe rekhe diyecho
Prabhu tomáy bhálobási
 
Phuler reńu paramáńu
 
Maner tryasareńu
 
Sabár priiti marmagiiti
 
Chot́e tomár gáne
 
Ei priiti káhiniir jánájáni
 
Hayeche bhuvane
 
Tabu jánbe ná anya jane
|Bundles of moonlight say smilingly:
"Master, I'm in love with Thee."
 
Particles of flower pollen
 
And molecules of psyche...
 
Everybody's love, everyone's heartsong
 
Emerges from the song that's Yours.
 
Such love-tales are common knowledge
 
For all who've lived in the world;
 
But no one else will know
|'''Ramilletes de luz de luna dicen sonrientes:'''
'''"Maestro, estoy enamorado de Ti".'''
 
'''Partículas de polen  floral'''


Tárá ájo beṋce áche tomár mahimá májhe
'''Y moléculas de psique...'''


E vedanára niiradhi santarańe
'''El amor de todos, la canción del corazón de todos'''
|The fragrance You instilled in buds of flowers,
The sweetness You bequeathed to hearts,


Today do they persist amid Your greatness;
'''Surgen de Tu propia canción .'''


They are swimming on this ocean of affliction.
'''Tales historias de amor son de común conocimiento'''  
|'''La fragancia que Tú infiltraste en los capullos de las flores,'''
'''La dulzura que legaste a los corazones,'''  


'''Hoy persisten en medio de Tu grandeza;'''
'''Para todos los que han vivido en el mundo;'''


'''Nadan en este océano de aflicción.'''
'''Pero nadie más lo sabrá.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 110:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___884%20TUMI%20JE%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi je esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___885%20A%27MA%27R%20GHARE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Ámár ghare eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 116:




[[Canción 0884 Tumi je esechile]]
[[Canción 0885 Ámár ghare eso prabhu]]

Revisión del 16:35 25 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ámár ghare eso prabhu

Álor nimantrańe

Ámi d́ákchi sojá mane

Tomár áloy pradiip jvele

Rekhechi gopane

Keu jánbe ná anya jane

Come, Master, into my shrine

With Your summons to the light;

I call on You with artless mind.

By Your light a lamp was lit

That I've maintained in secret;

None else will ever know of it.

Ven, Maestro, a mi altar

Con Tu llamado a la luz;

Te invoco con mente  inocente.

Por Tu luz se encendió una lámpara

Que he mantenido en secreto;

Nadie más lo sabrá jamás.

Jáne ákásh jáne tárá

Mahárńaver niiradhárá

Bhakta bhagaváner priiti

Vidita bhuvane

The sky and stars, of course they know,

As do the ocean's river-flows.

The love twixt devotee and Lord,

It's known all over the world.

El cielo y las estrellas, por supuesto que lo saben,

Asi como las corrientes del océano.

El amor entre el devoto y el Señor,

Es conocido alrededor del mundo.

Jyotsnáráshi bale hási

Prabhu tomáy bhálobási

Phuler reńu paramáńu

Maner tryasareńu

Sabár priiti marmagiiti

Chot́e tomár gáne

Ei priiti káhiniir jánájáni

Hayeche bhuvane

Tabu jánbe ná anya jane

Bundles of moonlight say smilingly:

"Master, I'm in love with Thee."

Particles of flower pollen

And molecules of psyche...

Everybody's love, everyone's heartsong

Emerges from the song that's Yours.

Such love-tales are common knowledge

For all who've lived in the world;

But no one else will know

Ramilletes de luz de luna dicen sonrientes:

"Maestro, estoy enamorado de Ti".

Partículas de polen  floral

Y moléculas de psique...

El amor de todos, la canción del corazón de todos

Surgen de Tu propia canción .

Tales historias de amor son de común conocimiento

Para todos los que han vivido en el mundo;

Pero nadie más lo sabrá.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár ghare eso prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0885 Ámár ghare eso prabhu