Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0873 link for the song name added
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0874
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Áloker oi jharńádháráy
|(Tumi) Sabáy bhálobásiyácho
Snán kare ele ke go tumi
Priitir dyuti práńe bharecho


Sadya snánasikta vasane
Avajiṋáta avahelita


Siiṋcita kari marubhúmi mor
Mánavatmáre túle dharecho
|Everybody You're befriending;
You've imbued all lives with love's bright gleam.


Hiyár rukśa marubhúmi
As to the spurned, neglected beings,
|Ah, in that cascade of light,
Bathing, Who has arrived


With fresh-wet garments
You've raised their personal dignity.
| '''A todos te haces amigo;'''
'''Has impregnado todas las vidas con el resplandor del amor.'''


Spraying this desert mine,
'''En cuanto a los seres despreciados, descuidados,'''


Heart's arid wilderness?
'''has elevado su dignidad personal.'''
| '''Ah, en esa cascada de luz,'''
|-
'''Bañándose, Quien ha llegado'''
|Je mane paŕeni dág
Je áṋkhi mamatá bháśe
 
Niśkaluś súrjáloke
 
Je hiyá nikat́e áse
 
Sabár marmaváńii


'''Con ropas recién mojadas'''
Mukure túle niyecho


'''Rociando este desierto mío,'''
|The minds that are not tarnished,
The eyes expressing true compassion,


'''¿La tierra árida del corazón?'''
Those who in sunlight remain spotless,
|-
|Je bhúmite kabhu trńa ná jágita
Phale phule se je halo sushobhita


Se kathá smariyá tomáre heriyá
Near to Thee come such hearts;


Báre báre deha mane nami (ámi)
And everybody's intimate words


|The earth in which grass never grew,
You've lifted from those mirrors.
It's been graced with flowers and fruits.
|'''Las mentes que no están empañadas,'''
'''Los ojos que expresan verdadera compasión,'''


Recalling this fact and beholding You,
'''Los que a la luz del sol permanecen sin mancha,'''


Time after time, body and mind I bow in salute.
'''Cerca de Ti vienen tales corazones;'''
|'''La tierra en la que nunca creció la hierba,'''
'''Ha sido agraciada con flores y frutos.'''


'''Recordando este hecho y contemplándote'''
'''Y las palabras íntimas de todos'''


'''Una y otra vez, cuerpo y mente me inclino en saludo.'''
'''Has levantado de esos espejos.'''
|-
|-
|Chilum badhir adhomukhe nata
|Áloker ei ráuṋá rathe
Spandan dile ameya amita
Sabáre nite ceyecho
 
Sabár calár pathe
 
Dishárii nije hayecho
 
Sabár maner vyathá
 
Anubhave bujhiyácho
|On light's bright chariot crimson,
You've wanted to bear everyone;
 
On everybody's path of movement,
 
You Yourself have been the mentor.


Tava sauṋgiite tomár priitite
Everyone's mental affliction,


Mukhar hayechi áji ámi
With empathy You've understood.
|I had refused to hear, my face held down;
|'''En el brillante carro carmesí de la luz,'''
You gave a jolt, great beyond bounds.
'''has querido llevar a todos;'''


Your songs, Your love... on their account,
'''En el camino del movimiento de todos,'''


Today, my voice, it now rings out.
'''Tú mismo has sido el mentor.'''
|'''Me había negado a escuchar, con el rostro agachado;'''
'''Tú diste una sacudida, grande más allá de los límites.'''


'''Tus canciones, Tu amor... por su causa,'''
'''La aflicción mental de todos,'''


'''Hoy, mi voz, ahora resuena..'''
'''Con empatía has comprendido....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___873%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___874%20TUMI%20SABA%27Y%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHO.mp3 canción] Tumi sabáy bhálobásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 98:




[[Canción 0873 Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi]]
[[Canción 0874 Tumi sabáy bhálobásiyácho]]

Revisión del 19:56 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Sabáy bhálobásiyácho

Priitir dyuti práńe bharecho

Avajiṋáta avahelita

Mánavatmáre túle dharecho

Everybody You're befriending;

You've imbued all lives with love's bright gleam.

As to the spurned, neglected beings,

You've raised their personal dignity.

A todos te haces amigo;

Has impregnado todas las vidas con el resplandor del amor.

En cuanto a los seres despreciados, descuidados,

has elevado su dignidad personal.

Je mane paŕeni dág

Je áṋkhi mamatá bháśe

Niśkaluś súrjáloke

Je hiyá nikat́e áse

Sabár marmaváńii

Mukure túle niyecho

The minds that are not tarnished,

The eyes expressing true compassion,

Those who in sunlight remain spotless,

Near to Thee come such hearts;

And everybody's intimate words

You've lifted from those mirrors.

Las mentes que no están empañadas,

Los ojos que expresan verdadera compasión,

Los que a la luz del sol permanecen sin mancha,

Cerca de Ti vienen tales corazones;

Y las palabras íntimas de todos

Has levantado de esos espejos.

Áloker ei ráuṋá rathe

Sabáre nite ceyecho

Sabár calár pathe

Dishárii nije hayecho

Sabár maner vyathá

Anubhave bujhiyácho

On light's bright chariot crimson,

You've wanted to bear everyone;

On everybody's path of movement,

You Yourself have been the mentor.

Everyone's mental affliction,

With empathy You've understood.

En el brillante carro carmesí de la luz,

has querido llevar a todos;

En el camino del movimiento de todos,

Tú mismo has sido el mentor.

La aflicción mental de todos,

Con empatía has comprendido....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi sabáy bhálobásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0874 Tumi sabáy bhálobásiyácho