Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0697
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0698
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Tomáke pávo bale
|Phulerá pápŕi mele
Tomár kathái bheve cali
Káhár páne cáy


Ekt́á kathá sheś ná hatei
Madhute bukt́i bhare


Shatek kathá bheve pheli
Cupt́i kare dole malay váy
|I will obtain You soon;
|Flowers, when their petals spread,
Just thinking of You I continue.
In Whose direction do they gaze?


Before the end of one thought comes,
Their bosoms full of sweetness,


I plunge into a hundred more.
Silently, in the mild breeze, they sway.
| '''Te obtendré pronto;'''
| '''Flores, cuando sus pétalos se extienden,'''
'''solo pensando en ti prosigo.'''
'''¿en dirección a quién miran?'''


'''Antes de que llegar al final de un pensamiento'''
'''Sus pechos llenos de dulzura,'''


'''me sumerjo en cien más.'''
'''silenciosamente, en la suave brisa, se mecen.'''
|-
|-
|Bhálo tomáy besechi ámi
|Mele dút́i d́ágar áṋkhi
Jáni bhálobáso go tumi
Niiláiṋjana máyá mákhi


Ke bá beshii bhálobáse
Apsarárá iipsá bhare


Káreo se kathá ná bali
Kon sudúre sure bhese jáy


|I have been loving You,
|Their two large eyes wide open,
And I know You love me too.
Coated with a magic, blue cosmetic,


Which one of us loves better?
Imbued with deep yearning, the celestial nymphs...


Even pressured, I won't utter.
Toward which distant place, to music do they drift?
|'''Te he estado amando,'''
|'''Sus dos grandes ojos bien abiertos,'''
'''y sé que tú también me amas.'''
'''cubiertos de una mágica cosmética azul,'''


'''¿Cuál de los dos, ama de mejor manera?'''
'''imbuidas de profundo anhelo, las ninfas celestiales...'''


'''Incluso presionado, no lo diré.'''
'''A la deriva, ¿a qué lugar lejano van hacia la música?'''
|-
|-
|Doś ámár anek prabhu
|Man pavane náo bhásiye
Se sab kathá bhávi ná kabhu
Kon asiimer d́ák shuńiye


Doś trut́i bhávte gele
Cáṋder kirań tárár hási


Tomár kathái jábo je bhuli
Priitir báṋshii eki sure gáy
|Lord, many are my misdeeds,
|Take my mind's inner desires and set them afloat,
But all such things I never think.
Hearing from the Infinite a call unknown,


Were I to ponder sins and shortcomings,
The moonbeams and the bright starwinks


I'd fail to study only Thee.
And Your loving flute all sing in the same one melody.
|'''Señor, muchas son mis fechorías,'''
|'''Toma los deseos internos de mi mente y ponlos a flote,'''
'''pero en tales cosas nunca pienso.'''
'''oigo del infinito una llamada desconocida,'''


'''Si pensara en pecados y defectos,'''
'''los rayos de luna y las brillantes estrellas...'''


'''fallaría en estudiarte solo a ti.'''
'''Y tu amorosa flauta, todos cantan con la misma melodía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___697%20TOMA%27KE%20PA%27VOBALE.mp3 canción] Tomáke pávo bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___698%20PHU%27LERA%27%20PA%27PAR%27II%20MELE.mp3 canción] Phulerá pápŕi mele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0697 Tomáke pávo bale]]
[[Canción 0698 Phulerá pápŕi mele]]

Revisión del 17:33 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Phulerá pápŕi mele

Káhár páne cáy

Madhute bukt́i bhare

Cupt́i kare dole malay váy

Flowers, when their petals spread,

In Whose direction do they gaze?

Their bosoms full of sweetness,

Silently, in the mild breeze, they sway.

Flores, cuando sus pétalos se extienden,

¿en dirección a quién miran?

Sus pechos llenos de dulzura,

silenciosamente, en la suave brisa, se mecen.

Mele dút́i d́ágar áṋkhi

Niiláiṋjana máyá mákhi

Apsarárá iipsá bhare

Kon sudúre sure bhese jáy

Their two large eyes wide open,

Coated with a magic, blue cosmetic,

Imbued with deep yearning, the celestial nymphs...

Toward which distant place, to music do they drift?

Sus dos grandes ojos bien abiertos,

cubiertos de una mágica cosmética azul,

imbuidas de profundo anhelo, las ninfas celestiales...

A la deriva, ¿a qué lugar lejano van hacia la música?

Man pavane náo bhásiye

Kon asiimer d́ák shuńiye

Cáṋder kirań tárár hási

Priitir báṋshii eki sure gáy

Take my mind's inner desires and set them afloat,

Hearing from the Infinite a call unknown,

The moonbeams and the bright starwinks

And Your loving flute all sing in the same one melody.

Toma los deseos internos de mi mente y ponlos a flote,

oigo del infinito una llamada desconocida,

los rayos de luna y las brillantes estrellas...

Y tu amorosa flauta, todos cantan con la misma melodía.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulerá pápŕi mele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0698 Phulerá pápŕi mele