Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0697 |
sandbox 0698 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phulerá pápŕi mele | ||
Káhár páne cáy | |||
Madhute bukt́i bhare | |||
Cupt́i kare dole malay váy | |||
| | |Flowers, when their petals spread, | ||
In Whose direction do they gaze? | |||
Their bosoms full of sweetness, | |||
Silently, in the mild breeze, they sway. | |||
| ''' | | '''Flores, cuando sus pétalos se extienden,''' | ||
''' | '''¿en dirección a quién miran?''' | ||
''' | '''Sus pechos llenos de dulzura,''' | ||
''' | '''silenciosamente, en la suave brisa, se mecen.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mele dút́i d́ágar áṋkhi | ||
Niiláiṋjana máyá mákhi | |||
Apsarárá iipsá bhare | |||
Kon sudúre sure bhese jáy | |||
| | |Their two large eyes wide open, | ||
Coated with a magic, blue cosmetic, | |||
Imbued with deep yearning, the celestial nymphs... | |||
Toward which distant place, to music do they drift? | |||
|''' | |'''Sus dos grandes ojos bien abiertos,''' | ||
''' | '''cubiertos de una mágica cosmética azul,''' | ||
''' | '''imbuidas de profundo anhelo, las ninfas celestiales...''' | ||
''' | '''A la deriva, ¿a qué lugar lejano van hacia la música?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Man pavane náo bhásiye | ||
Kon asiimer d́ák shuńiye | |||
Cáṋder kirań tárár hási | |||
Priitir báṋshii eki sure gáy | |||
| | |Take my mind's inner desires and set them afloat, | ||
Hearing from the Infinite a call unknown, | |||
The moonbeams and the bright starwinks | |||
And Your loving flute all sing in the same one melody. | |||
|''' | |'''Toma los deseos internos de mi mente y ponlos a flote,''' | ||
''' | '''oigo del infinito una llamada desconocida,''' | ||
''' | '''los rayos de luna y las brillantes estrellas...''' | ||
''' | '''Y tu amorosa flauta, todos cantan con la misma melodía.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___698%20PHU%27LERA%27%20PA%27PAR%27II%20MELE.mp3 canción] Phulerá pápŕi mele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0698 Phulerá pápŕi mele]] | ||
Revisión del 17:33 24 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulerá pápŕi mele
Káhár páne cáy Madhute bukt́i bhare Cupt́i kare dole malay váy |
Flowers, when their petals spread,
In Whose direction do they gaze? Their bosoms full of sweetness, Silently, in the mild breeze, they sway. |
Flores, cuando sus pétalos se extienden,
¿en dirección a quién miran? Sus pechos llenos de dulzura, silenciosamente, en la suave brisa, se mecen. |
| Mele dút́i d́ágar áṋkhi
Niiláiṋjana máyá mákhi Apsarárá iipsá bhare Kon sudúre sure bhese jáy |
Their two large eyes wide open,
Coated with a magic, blue cosmetic, Imbued with deep yearning, the celestial nymphs... Toward which distant place, to music do they drift? |
Sus dos grandes ojos bien abiertos,
cubiertos de una mágica cosmética azul, imbuidas de profundo anhelo, las ninfas celestiales... A la deriva, ¿a qué lugar lejano van hacia la música? |
| Man pavane náo bhásiye
Kon asiimer d́ák shuńiye Cáṋder kirań tárár hási Priitir báṋshii eki sure gáy |
Take my mind's inner desires and set them afloat,
Hearing from the Infinite a call unknown, The moonbeams and the bright starwinks And Your loving flute all sing in the same one melody. |
Toma los deseos internos de mi mente y ponlos a flote,
oigo del infinito una llamada desconocida, los rayos de luna y las brillantes estrellas... Y tu amorosa flauta, todos cantan con la misma melodía. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Phulerá pápŕi mele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse