Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0691
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0692
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Tumi esecho tumi esecho
|Áloker ei púrńotsave
Maru hiyár májhe (ámár)
Tumi ácho kena eká eká


Já kichu mor buker madhu
Khushiibhará práńe sumadhura táne


Doba tomár káje
Gáiche jakhana pika keká
|You have come, You have come
|At this total gala of light,
Into my arid heart.
Why do You stand all alone?


Any sweetness in my bosom
With joyful heart in dulcet notes,


I'll dedicate unto Your work.
The [[wikipedia:Koel|koel]] sings meanwhile.
| '''Has llegado, has llegado'''
| '''En esta gala de luz total,'''
'''a mi árido corazón.'''
'''¿por qué te quedas solo?'''


'''La dulzura que hay en mi pecho'''
'''Con el corazón alegre en notas dulces,'''


'''la dedicaré a tu obra.'''
'''el koel canta mientras tanto.'''
|-
|-
|Phot́e niko ekt́io phul
|Avaniir ei padmavediite
Sájáte oi carań rátul
Ásiyácho tumi tritápa harite


Ekt́io phal phaleni to
Shuśka mukule phul phot́áyecho


Dite arghya sáje
Dukule pláviyá tiirarekhá


|Not a single flower blooms
|Upon the lotus altar of this earth,
To adorn those rosy feet.
You've come to steal our three afflictions.[<nowiki/>[[:en:Aloker_ei_purnotsave#cite_note-4|nb2]]]


Not even one fruit grows
Flowers You have made bloom from withered buds;


To qualify my offering.
Both banks inundating is the mark of Your dart.
|'''Ni una sola flor'''
|'''Sobre el altar de loto de esta tierra'''
'''para adornar esos pies sonrosados.'''
'''has venido a robarte nuestras tres aflicciones.'''<ref group="nb">Sufrimiento físico, mental y espiritual.</ref>


'''Ni un fruto crece'''
'''Flores has hecho brotar de capullos marchitos;'''


'''para que mi ofrenda sea adecuada.'''
'''que ambas riberas se inunden es la marca de tu dardo.'''
|-
|-
|Kuiṋje gherá shyámal shobhá
|Ásiyácho tumi áshray dite
Neiko hetháy manolobhá
Anátha jáhárá vyatháhata cite


Chande giite sure srote
Asaháy mane bal jogáite


Bharái niko náce
Darpiir bháuṋgi rathacáká
|You have come, a shelter to provide
For helpless ones with tortured mind...


Tabu ele ámár káche
To furnish strength in the weak psyche,
|In my arbor ringed by verdant beauty,
Nothing is alluring here.


With rhythmic song and melodic stream,
Wheels of Your chariot smashing the haughty.
|'''Has venido, un refugio a proveer'''
'''para los indefensos de mente torturada...'''


Or with dancing, never has it been replete.
'''Para dar fuerza a la psique débil,'''


But still You came near to me.
'''las ruedas de tu carro aplastando a los altivos.'''
|'''En mi pérgola rodeada de verde belleza,'''
'''no hay nada atractivo.'''
 
'''Con rítmico canto y melódico flujo,'''
 
'''o con bailes, nunca ha estado repleto.'''
 
'''Pero aun así te acercaste a mí'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___691%20TUMI%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___692%20A%27LOKER%20EI%20PU%27RN%27OTSAVE.mp3 canción] Áloker ei púrńotsave cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0691 Tumi esecho tumi esecho, maru hiyár májhe]]
[[Canción 0692 Áloker ei púrńotsave]]

Revisión del 14:08 24 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Áloker ei púrńotsave

Tumi ácho kena eká eká

Khushiibhará práńe sumadhura táne

Gáiche jakhana pika keká

At this total gala of light,

Why do You stand all alone?

With joyful heart in dulcet notes,

The koel sings meanwhile.

En esta gala de luz total,

¿por qué te quedas solo?

Con el corazón alegre en notas dulces,

el koel canta mientras tanto.

Avaniir ei padmavediite

Ásiyácho tumi tritápa harite

Shuśka mukule phul phot́áyecho

Dukule pláviyá tiirarekhá

Upon the lotus altar of this earth,

You've come to steal our three afflictions.[nb2]

Flowers You have made bloom from withered buds;

Both banks inundating is the mark of Your dart.

Sobre el altar de loto de esta tierra

has venido a robarte nuestras tres aflicciones.[nb 2]

Flores has hecho brotar de capullos marchitos;

que ambas riberas se inunden es la marca de tu dardo.

Ásiyácho tumi áshray dite

Anátha jáhárá vyatháhata cite

Asaháy mane bal jogáite

Darpiir bháuṋgi rathacáká

You have come, a shelter to provide

For helpless ones with tortured mind...

To furnish strength in the weak psyche,

Wheels of Your chariot smashing the haughty.

Has venido, un refugio a proveer

para los indefensos de mente torturada...

Para dar fuerza a la psique débil,

las ruedas de tu carro aplastando a los altivos.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Sufrimiento físico, mental y espiritual.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker ei púrńotsave cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0692 Áloker ei púrńotsave