Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0881
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0882
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Cale gele more phele jadi
|Tomár námer bharasáy prabhu
E kut́ire kena esechile
Bhásiye dilum bháuṋgá tarii


Áshár kusumguli
Tumi ácho jabe sauṋge ámár


Akále kena jhariye dile
Kichutei kabhu náhi d́ari
|When You’ve gone away, deserting me,
|Trusting in Your holy name, my Lord,
Inside this hut, what’s the reason You’d appeared?
This broken ship I did launch.


Flowers of rosy anticipation,
As long as You're with me,


Why'd You make them fall out of season?
I never dread anything.
| '''¿Cuando Te has ido, dejándome abandonado,'''
| '''Confiando en Tu sagrado nombre, mi Señor,'''
'''Dentro de esta cabaña ?, ¿Cuál es la razón por la que apareciste?'''
'''Este quebrado barco boté.'''


'''Flores de un rosado anticipado,'''
'''Mientras Tú estés conmigo,'''


'''¿Por qué las hiciste caer fuera de temporada?'''
'''Nunca temeré a nada.'''
|-
|-
|Tava áshár kathá shuńe háy
|Ásuk tuphán ásuk jhaiṋjhá
Shephálii je jágiyá kát́áy
Kaŕaká dháráy vajra páiṋjá


Kokil madhumáse gáy
Sabár bhitare bájáye calibo


Vidhu ráte jyotsná chaŕáy
Udagra bháve tomá smari


Viińár tantriiguli
|Come typhoons and come hurricanes,
With streams of hail and lightning trying me...


Chiṋŕe dile avahele
Everything in me getting tested, I'll sail on;


|Oh dear me, had they heard hope's news of You,
Resolutely I remember Thee.
The night jasmines[<nowiki/>[[:en:Cale_gele_more_phele_jadi#cite_note-4|nb2]]] would stay awake;
|'''Vengan tifones y vengan huracanes,'''
'''Con corrientes de granizo y relámpagos probándome...'''


The cuckoos, they would sing in Spring;
'''Todo en mí se pone a prueba, Yo seguiré navegando;'''


And the moon would scatter light at night.
'''Con resolución te recuerdo.'''
 
All the strings of my lyre
 
You tore easily and cast aside.
|'''Oh querido mío, si hubieran escuchado la noticia de esperanza en Ti,'''
'''Los jazmines nocturnos'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial de Bengala Occidental.</ref> '''permanecerían despiertos;'''
 
'''Los cuclillos cantarían en primavera;'''
 
'''Y la luna esparciría luz de noche.'''
 
'''Todas las cuerdas de mi lira'''
 
'''Las arrancaste fácilmente y las arrojaste a un lado.'''
|-
|-
|Tumi cale gecho bale háy
|Krśńakarál niira gahvare
Sharat shishire keṋde jáy
Mrtyubhayál kála megh pare
 
Jale bhejá niipa múracháy
 
Kásh kálo rauṋete haráy
 
Maner mádhuriiguli
 
Padatale cale gele dale
|Alas, because You went,
With its dew, the Autumn keeps on weeping;
 
Water-deprived [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] blooms, they swoon;
 
And the swaying grass is lost, it’s colored black.


All the sweetness of my psyche
Sabár báhire sabár bhitare


You stamped with Your feet when You left.
Tava jyoti jhare dishá bhari
|'''Ay de mí, porque Te fuiste,'''
|In whirlpools, black and turbulent,
'''Con su rocío, el Otoño sigue llorando;'''
Dark clouds above and fearing death...


'''Las flores de kadam privadas de agua, se desvanecen;'''
Into everything outside and inside me,


'''Y la hierba que oscila se pierde, se tiñe de negro.'''
Your bright halo exudes, filling all directions.
|'''En remolinos, negros y turbulentos,'''
'''Nubes oscuras arriba y temiendo a la muerte...'''


'''Toda la dulzura de mi psique'''
'''En todo, afuera y dentro de '''


'''La marcaste con la huella de Tus pies cuando Te fuiste'''
'''Tu halo brillante exuda, ocupando todas las direcciones.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___881%20CALE%20GELE%20MORE%20PHELE%20YADI.mp3 canción] Cale gele more phele jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___882%20TOMA%27R%20NA%27MER%20VARAS%27A%27Y%20PRABHU.mp3 canción] Tomár námer bharasáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 0881 Cale gele more phele jadi]]
[[Canción 0882 Tomár námer bharasáy prabhu]]

Revisión del 05:07 23 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tomár námer bharasáy prabhu

Bhásiye dilum bháuṋgá tarii

Tumi ácho jabe sauṋge ámár

Kichutei kabhu náhi d́ari

Trusting in Your holy name, my Lord,

This broken ship I did launch.

As long as You're with me,

I never dread anything.

Confiando en Tu sagrado nombre, mi Señor,

Este quebrado barco boté.

Mientras Tú estés conmigo,

Nunca temeré a nada.

Ásuk tuphán ásuk jhaiṋjhá

Kaŕaká dháráy vajra páiṋjá

Sabár bhitare bájáye calibo

Udagra bháve tomá smari

Come typhoons and come hurricanes,

With streams of hail and lightning trying me...

Everything in me getting tested, I'll sail on;

Resolutely I remember Thee.

Vengan tifones y vengan huracanes,

Con corrientes de granizo y relámpagos probándome...

Todo en mí se pone a prueba, Yo seguiré navegando;

Con resolución te recuerdo.

Krśńakarál niira gahvare

Mrtyubhayál kála megh pare

Sabár báhire sabár bhitare

Tava jyoti jhare dishá bhari

In whirlpools, black and turbulent,

Dark clouds above and fearing death...

Into everything outside and inside me,

Your bright halo exudes, filling all directions.

En remolinos, negros y turbulentos,

Nubes oscuras arriba y temiendo a la muerte...

En todo, afuera y dentro de mí

Tu halo brillante exuda, ocupando todas las direcciones.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár námer bharasáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0882 Tomár námer bharasáy prabhu