Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0793
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0794
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|Kabe tumi ásbe bale
|Ámi tomáy cini ná go prabhu
Base áchi ásháy
Tabu tomáy bhálobási


Sauṋgiihárá maner vyatháy
Tomár rúper madhurimá


Hiyá bhará vedanáy
Madhuvane phot́áy hási
|Will You not come to me shortly...
|Oh I don't know You, Lord;
Expectantly, I've been waiting.
And yet I love You even so.


Deprived of mate and in mental pain,
The utter kindliness of Your form,


My heart is filled with grief.
The smile in paradise, it makes unfold.
|'''¿No vendrás a mí en breve...'''
|'''Oh, no te conozco, Señor;'''
'''Expectante, he estado esperando.'''
'''y aún así te amo.'''


'''Privado de compañía y con dolor mental,'''
'''La absoluta bondad de Tu forma,'''


'''Mi corazón está lleno de pesar.'''
'''Hace desplegar la sonrisa en el paraíso,'''
|-
|-
|Tomár parash tomár pulak
|Malay váte tomár sáthe
Spandita kare je trilok
Jyotsnámadir madhur ráte


Phuler korak thákte náre
Kalpanáte je shánti pái


Káṋpe se múrchanáy
Tári áshe dharáy ási


|The rush from Your divine touch
|Under a gentle breeze in company Yours
Vibrates the entire universe.
On a moonlit night exhilarating...


Flower buds cannot keep still,
In that fond fancy, I get peace;


Aquiver in that sweet tremor.
With just that hope I come to earth.
|'''El torrente de Tu toque divino'''
|'''Bajo una suave brisa en compañía Tuya'''
'''Hace vibrar el universo entero.'''
'''En una noche de luna estimulante...'''


'''Los capullos de las flores no pueden mantenerse quietos,'''
'''En esa afectuosa fantasía, consigo la paz;'''


'''Se estremecen en ese dulce temblor.'''
'''Sólo con esa esperanza vengo a la tierra.'''
|-
|-
|Tumi prabhu sabár priya
|Tarii beye dine ráte
Sabár práńer priiti nio
Prańám jánái klánta háte


Vishva doláy álor meláy
Samarpiyá dii tomáte


Ráuṋiye diye rúpaliiláy
Maner kusum ráshi ráshi
|You are the Master, the Sweetheart of all;
|Rowing this boat both night and day,
Please receive the ardent love of everyone.
I bow to touch Your feet with hands fatigued.


In Your gala of light, the world is swung,
Yielding everything, I'd offer Thee


Made bright by Your cosmic play of form.
Flower assortments, my psychic bouquets.
|'''Tú eres el Maestro, el Amor de todos;'''
|'''Remando esta barca noche y día'''
'''Recibe el ardiente amor de todos.'''
'''Me inclino para tocar Tus pies con las manos fatigadas.'''


'''En Tu gala de luz, el mundo se balancea,'''
'''Cediendo todo, Te ofrecería'''


'''resplandeciente por Tu juego cósmico de formas.'''
'''Surtidos de flores, mis ramos psíquicos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___793%20KABE%20TUMI%20A%27SBE%20BOLE.mp3 canción] Kabe tumi ásbe bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___794%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20GO%20PRABHU.mp3 canción] Ámi tomáy cini ná go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0793 Kabe tumi ásbe bale]]
[[Canción 0794 Ámi tomáy cini ná go prabhu]]

Revisión del 06:02 22 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy cini ná go prabhu

Tabu tomáy bhálobási

Tomár rúper madhurimá

Madhuvane phot́áy hási

Oh I don't know You, Lord;

And yet I love You even so.

The utter kindliness of Your form,

The smile in paradise, it makes unfold.

Oh, no te conozco, Señor;

y aún así te amo.

La absoluta bondad de Tu forma,

Hace desplegar la sonrisa en el paraíso,

Malay váte tomár sáthe

Jyotsnámadir madhur ráte

Kalpanáte je shánti pái

Tári áshe dharáy ási

Under a gentle breeze in company Yours

On a moonlit night exhilarating...

In that fond fancy, I get peace;

With just that hope I come to earth.

Bajo una suave brisa en compañía Tuya

En una noche de luna estimulante...

En esa afectuosa fantasía, consigo la paz;

Sólo con esa esperanza vengo a la tierra.

Tarii beye dine ráte

Prańám jánái klánta háte

Samarpiyá dii tomáte

Maner kusum ráshi ráshi

Rowing this boat both night and day,

I bow to touch Your feet with hands fatigued.

Yielding everything, I'd offer Thee

Flower assortments, my psychic bouquets.

Remando esta barca noche y día

Me inclino para tocar Tus pies con las manos fatigadas.

Cediendo todo, Te ofrecería

Surtidos de flores, mis ramos psíquicos.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy cini ná go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0794 Ámi tomáy cini ná go prabhu