Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0793 |
sandbox 0794 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy cini ná go prabhu | ||
Tabu tomáy bhálobási | |||
Tomár rúper madhurimá | |||
Madhuvane phot́áy hási | |||
| | |Oh I don't know You, Lord; | ||
And yet I love You even so. | |||
The utter kindliness of Your form, | |||
The smile in paradise, it makes unfold. | |||
|''' | |'''Oh, no te conozco, Señor;''' | ||
''' | '''y aún así te amo.''' | ||
''' | '''La absoluta bondad de Tu forma,''' | ||
''' | '''Hace desplegar la sonrisa en el paraíso,''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malay váte tomár sáthe | ||
Jyotsnámadir madhur ráte | |||
Kalpanáte je shánti pái | |||
Tári áshe dharáy ási | |||
| | |Under a gentle breeze in company Yours | ||
On a moonlit night exhilarating... | |||
In that fond fancy, I get peace; | |||
With just that hope I come to earth. | |||
|''' | |'''Bajo una suave brisa en compañía Tuya''' | ||
''' | '''En una noche de luna estimulante...''' | ||
''' | '''En esa afectuosa fantasía, consigo la paz;''' | ||
''' | '''Sólo con esa esperanza vengo a la tierra.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tarii beye dine ráte | ||
Prańám jánái klánta háte | |||
Samarpiyá dii tomáte | |||
Maner kusum ráshi ráshi | |||
| | |Rowing this boat both night and day, | ||
I bow to touch Your feet with hands fatigued. | |||
Yielding everything, I'd offer Thee | |||
Flower assortments, my psychic bouquets. | |||
|''' | |'''Remando esta barca noche y día''' | ||
''' | '''Me inclino para tocar Tus pies con las manos fatigadas.''' | ||
''' | '''Cediendo todo, Te ofrecería''' | ||
''' | '''Surtidos de flores, mis ramos psíquicos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___794%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20GO%20PRABHU.mp3 canción] Ámi tomáy cini ná go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0794 Ámi tomáy cini ná go prabhu]] | ||
Revisión del 06:02 22 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy cini ná go prabhu
Tabu tomáy bhálobási Tomár rúper madhurimá Madhuvane phot́áy hási |
Oh I don't know You, Lord;
And yet I love You even so. The utter kindliness of Your form, The smile in paradise, it makes unfold. |
Oh, no te conozco, Señor;
y aún así te amo. La absoluta bondad de Tu forma, Hace desplegar la sonrisa en el paraíso, |
| Malay váte tomár sáthe
Jyotsnámadir madhur ráte Kalpanáte je shánti pái Tári áshe dharáy ási |
Under a gentle breeze in company Yours
On a moonlit night exhilarating... In that fond fancy, I get peace; With just that hope I come to earth. |
Bajo una suave brisa en compañía Tuya
En una noche de luna estimulante... En esa afectuosa fantasía, consigo la paz; Sólo con esa esperanza vengo a la tierra. |
| Tarii beye dine ráte
Prańám jánái klánta háte Samarpiyá dii tomáte Maner kusum ráshi ráshi |
Rowing this boat both night and day,
I bow to touch Your feet with hands fatigued. Yielding everything, I'd offer Thee Flower assortments, my psychic bouquets. |
Remando esta barca noche y día
Me inclino para tocar Tus pies con las manos fatigadas. Cediendo todo, Te ofrecería Surtidos de flores, mis ramos psíquicos. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy cini ná go prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse