Diferencia entre revisiones de «Canción 0328 Tomár madhur hási niye eseche»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 0328 created)
 
(song 0328 notes added)
 
Línea 30: Línea 30:
'''Vienes en cadencia y danza, ritmo y ondulación;'''
'''Vienes en cadencia y danza, ritmo y ondulación;'''


'''En cada memoria Has derramado ambrosía.'''
'''En cada memoria''' <ref group="nb">Desde una perspectiva más específica, podría entenderse como una referencia al Smriti (literalmente, memoria). El Smriti es un corpus de escrituras indias que representa la tradición india, así como las reminiscencias de varios santos maestros. En el Smriti se incluyen obras como los Puranas y las dos grandes epopeyas indias, el Ramayana y el Mahabharata. La figura central del Mahabharata es Krishna, con quien también conecta esta canción.</ref>'''Has derramado ambrosía.'''
|-
|-
|Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe
|Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe
Línea 36: Línea 36:
|Come, Lord, in the ecstasy of Krsna's [<nowiki/>[[:en:Tomar_madhur_hasi_niye_eseche#cite_note-5|nb3]]] assembly;
|Come, Lord, in the ecstasy of Krsna's [<nowiki/>[[:en:Tomar_madhur_hasi_niye_eseche#cite_note-5|nb3]]] assembly;
Your affectionate eyes have filled us with life.
Your affectionate eyes have filled us with life.
|'''Ven, Señor, en el éxtasis de la reunión de Krishna;'''
|'''Ven, Señor, en el éxtasis de la reunión de Krishna;'''<ref group="nb">En su libro Namami Krsnasundaram, Sarkar afirma: "A Krsna también se le llama Mohana [literalmente, atractivo], porque encanta a todo el mundo y atrae a todos hacia Sí".</ref>
'''Tus ojos afectuosos nos han llenado de vida.'''
'''Tus ojos afectuosos nos han llenado de vida.'''
|}
|}

Revisión actual - 15:25 20 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár madhur hási niye eseche

Srśt́ir sab kichu tomári káche

Your fetching smile has brought

All of Creation close to Thee.

Tu atractiva sonrisa ha acercado

Toda la Creación cerca de Ti.

Hrdayer spandan juga parivartan

Sab kichute madhu bhare diyeche

Eso tumi náce tále chande o uttále

Sakal smrtite sudhá d́hele diyeche

A heart beating, an age changing—

You've imbued everything with sweetness.

You come in cadence and dance, rhythm and undulation;

On every memory [nb2] You have poured ambrosia.

Un corazón que late, una era que cambia

Todo lo has impregnado de dulzura.

Vienes en cadencia y danza, ritmo y ondulación;

En cada memoria [nb 2]Has derramado ambrosía.

Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe

Mamatá mákháno áṋkhi práń bhareche

Come, Lord, in the ecstasy of Krsna's [nb3] assembly;

Your affectionate eyes have filled us with life.

Ven, Señor, en el éxtasis de la reunión de Krishna;[nb 3]

Tus ojos afectuosos nos han llenado de vida.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Desde una perspectiva más específica, podría entenderse como una referencia al Smriti (literalmente, memoria). El Smriti es un corpus de escrituras indias que representa la tradición india, así como las reminiscencias de varios santos maestros. En el Smriti se incluyen obras como los Puranas y las dos grandes epopeyas indias, el Ramayana y el Mahabharata. La figura central del Mahabharata es Krishna, con quien también conecta esta canción.
  3. En su libro Namami Krsnasundaram, Sarkar afirma: "A Krsna también se le llama Mohana [literalmente, atractivo], porque encanta a todo el mundo y atrae a todos hacia Sí".

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomár madhur hási niye eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse