Diferencia entre revisiones de «Canción 0328 Tomár madhur hási niye eseche»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
(song 0328 created) |
(song 0328 notes added) |
||
Línea 30: | Línea 30: | ||
'''Vienes en cadencia y danza, ritmo y ondulación;''' | '''Vienes en cadencia y danza, ritmo y ondulación;''' | ||
'''En cada memoria Has derramado ambrosía.''' | '''En cada memoria''' <ref group="nb">Desde una perspectiva más específica, podría entenderse como una referencia al Smriti (literalmente, memoria). El Smriti es un corpus de escrituras indias que representa la tradición india, así como las reminiscencias de varios santos maestros. En el Smriti se incluyen obras como los Puranas y las dos grandes epopeyas indias, el Ramayana y el Mahabharata. La figura central del Mahabharata es Krishna, con quien también conecta esta canción.</ref>'''Has derramado ambrosía.''' | ||
|- | |- | ||
|Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe | |Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe | ||
Línea 36: | Línea 36: | ||
|Come, Lord, in the ecstasy of Krsna's [<nowiki/>[[:en:Tomar_madhur_hasi_niye_eseche#cite_note-5|nb3]]] assembly; | |Come, Lord, in the ecstasy of Krsna's [<nowiki/>[[:en:Tomar_madhur_hasi_niye_eseche#cite_note-5|nb3]]] assembly; | ||
Your affectionate eyes have filled us with life. | Your affectionate eyes have filled us with life. | ||
|'''Ven, Señor, en el éxtasis de la reunión de Krishna;''' | |'''Ven, Señor, en el éxtasis de la reunión de Krishna;'''<ref group="nb">En su libro Namami Krsnasundaram, Sarkar afirma: "A Krsna también se le llama Mohana [literalmente, atractivo], porque encanta a todo el mundo y atrae a todos hacia Sí".</ref> | ||
'''Tus ojos afectuosos nos han llenado de vida.''' | '''Tus ojos afectuosos nos han llenado de vida.''' | ||
|} | |} |
Revisión actual - 15:25 20 jul 2023
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomár madhur hási niye eseche
Srśt́ir sab kichu tomári káche |
Your fetching smile has brought
All of Creation close to Thee. |
Tu atractiva sonrisa ha acercado
Toda la Creación cerca de Ti. |
Hrdayer spandan juga parivartan
Sab kichute madhu bhare diyeche Eso tumi náce tále chande o uttále Sakal smrtite sudhá d́hele diyeche |
A heart beating, an age changing—
You've imbued everything with sweetness. You come in cadence and dance, rhythm and undulation; On every memory [nb2] You have poured ambrosia. |
Un corazón que late, una era que cambia
Todo lo has impregnado de dulzura. Vienes en cadencia y danza, ritmo y ondulación; En cada memoria [nb 2]Has derramado ambrosía. |
Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe
Mamatá mákháno áṋkhi práń bhareche |
Come, Lord, in the ecstasy of Krsna's [nb3] assembly;
Your affectionate eyes have filled us with life. |
Ven, Señor, en el éxtasis de la reunión de Krishna;[nb 3]
Tus ojos afectuosos nos han llenado de vida. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ Desde una perspectiva más específica, podría entenderse como una referencia al Smriti (literalmente, memoria). El Smriti es un corpus de escrituras indias que representa la tradición india, así como las reminiscencias de varios santos maestros. En el Smriti se incluyen obras como los Puranas y las dos grandes epopeyas indias, el Ramayana y el Mahabharata. La figura central del Mahabharata es Krishna, con quien también conecta esta canción.
- ↑ En su libro Namami Krsnasundaram, Sarkar afirma: "A Krsna también se le llama Mohana [literalmente, atractivo], porque encanta a todo el mundo y atrae a todos hacia Sí".
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomár madhur hási niye eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse