Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0759 |
sandbox 0760 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Diip nive geche damká haoyáy | ||
Phul jhare geche tápa jváláy | |||
Álpaná geche shúnye miláye | |||
Maner mukure tumi kotháy | |||
|My lantern's been extinguished due to gusty wind; | |||
My blossom's fallen off due to burning heat. | |||
My [[wikipedia:Alpana|sacred artwork]] is all faded now; | |||
In my mental mirror, where art Thou? | |||
|'''Mi linterna se ha apagado debido al viento racheado;''' | |||
'''Mi flor se ha caído debido al calor abrasador.''' | |||
'''Mi sagrada obra de arte ya está descolorida;''' | |||
'''En mi espejo mental, ¿dónde estás?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kán pete shuńi tava padadhvani | ||
Ele ki ná ele e kál beláy | |||
|I listen for Your footsteps with my ear to the ground, | |||
But I'm not sure if You arrived at this fateful hour. | |||
''' | |'''Escucho Tus pasos con el oído pegado al suelo,''' | ||
'''Pero no estoy seguro si Tú llegaste en esta hora fatídica.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá | ||
Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá | |||
Paráńer bháśá mare gumariyá | |||
Phot́ár avakásh se je ná páy | |||
| | |Dismissing thorns I've trampled underfoot, | ||
Always, in my mind, their existence I overlook. | |||
And so heart's language languishes from suppressed grief, | |||
Obtaining no occasion for its speech. | |||
|''' | |'''Desechando espinas que he pisoteado,''' | ||
''' | '''Siempre, en mi mente, paso por alto su existencia.''' | ||
''' | '''Y así el lenguaje del corazón languidece de pena reprimida,''' | ||
''' | '''sin tener ocasión de hablar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Áj) Eso rájveshe madhura áveshe | ||
Práńer prakáshe nirdvidháy | |||
|Today, in royal garb please come to me, sweetly entrancing; | |||
Let me express my feelings without faltering. | |||
|'''Hoy, en traje real, por favor ven a mí, dulcemente fascinante;''' | |||
'''Déjame expresar mis sentimientos sin titubear.''' | |||
| | |||
Today, | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 99: | Línea 63: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___760%20DIIP%20NIVE%20GECHE%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y.mp3 canción] Diip nive geche damká haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 105: | Línea 69: | ||
[[Canción | [[Canción 0760 Diip nive geche damká haoyáy]] | ||
Revisión del 17:18 19 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Diip nive geche damká haoyáy
Phul jhare geche tápa jváláy Álpaná geche shúnye miláye Maner mukure tumi kotháy |
My lantern's been extinguished due to gusty wind;
My blossom's fallen off due to burning heat. My sacred artwork is all faded now; In my mental mirror, where art Thou? |
Mi linterna se ha apagado debido al viento racheado;
Mi flor se ha caído debido al calor abrasador. Mi sagrada obra de arte ya está descolorida; En mi espejo mental, ¿dónde estás? |
| Kán pete shuńi tava padadhvani
Ele ki ná ele e kál beláy |
I listen for Your footsteps with my ear to the ground,
But I'm not sure if You arrived at this fateful hour. |
Escucho Tus pasos con el oído pegado al suelo,
Pero no estoy seguro si Tú llegaste en esta hora fatídica. |
| Káṋt́á daliyáchi tuccha kariyá
Hiyá májhe sadá bhávt́i bhuliyá Paráńer bháśá mare gumariyá Phot́ár avakásh se je ná páy |
Dismissing thorns I've trampled underfoot,
Always, in my mind, their existence I overlook. And so heart's language languishes from suppressed grief, Obtaining no occasion for its speech. |
Desechando espinas que he pisoteado,
Siempre, en mi mente, paso por alto su existencia. Y así el lenguaje del corazón languidece de pena reprimida, sin tener ocasión de hablar. |
| (Áj) Eso rájveshe madhura áveshe
Práńer prakáshe nirdvidháy |
Today, in royal garb please come to me, sweetly entrancing;
Let me express my feelings without faltering. |
Hoy, en traje real, por favor ven a mí, dulcemente fascinante;
Déjame expresar mis sentimientos sin titubear. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
Grabaciones
- Escucha la canción Diip nive geche damká haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse