Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0757 |
sandbox 0758 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ele tumi ele ele prabhu | ||
Shuńiyá ámár áhván | |||
Tumi | Tumi kalpataru ámi shuśka maru | ||
Tumi mor hrdaye nile sthán | |||
|You | |You appeared, Lord, You appeared, | ||
Hearing my keen invitation. | |||
You're the [[wikipedia:Kalpavriksha|tree of life]], I'm a dry wasteland; | |||
You | Yet in my heart You took Your seat. | ||
|''' | |'''Apareciste, Señor, apareciste,''' | ||
''' | '''Escuchando mi aguda invitación.''' | ||
''' | '''Tú eres el árbol de la vida, Yo soy un páramo seco;''' | ||
''' | '''Sin embargo en mi corazón Tú tomaste Tu asiento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Átmasamarpań kari go tomár káche | ||
Tomáre saṋpiyá dii já kichu ámár áche | |||
Ámár baliyá mane jáhá chilo etadine | |||
Tomáre karinu pradán | |||
|Before You do I submit; | |||
To You my all I commit. | |||
What I deemed mine for a long time, | |||
I have given it to Thee. | |||
|'''Ante Ti me someto;''' | |||
'''A Ti mi todo encomiendo.''' | |||
'''Lo que consideré mío durante mucho tiempo''' | |||
'''Te lo he dado a Ti.''' | |||
|- | |||
'' | |Sudúr niilákáshe auṋgalávańi háse | ||
Malay vatáse susmita surabhi bháse | |||
Tomár ámár májhe dúratva já áche | |||
Áji hok tár avasán | |||
Diyechi já kichu nay | |||
Peyechi já akśay | |||
Náhi je táhár parimáń | |||
|On the far blue sky, Your lovely form laughs; | |||
On the gentle breeze, a cheery fragrance wafts. | |||
Between us, the distance that exists, | |||
Today, let it be finished. | |||
What I've given, it is nothing; | |||
What I've gained is everlasting... | |||
''' | Any measure it exceeds. | ||
|'''En el lejano cielo azul, Tu hermosa forma ríe;''' | |||
'''En la suave brisa, una alegre fragancia ondea.''' | |||
''' | '''Entre nosotros, la distancia que existe,''' | ||
''' | '''Hoy, que se termine.''' | ||
'''Lo que he dado, no es nada;''' | |||
'''Lo que he ganado es eterno...''' | |||
'''Cualquier medida excede.''' | |||
| | |- | ||
|Ámár maner kathá nija guńe bujhe náo | |||
Ámár marma vyathá surete bhariyá dáo | |||
Tomár chande gáne aparúpa tava táne | |||
Bhuvane bhariyá dáo práń | |||
|In Your innate wisdom accept my sincerity; | |||
My deep-seated pain, please fill with melody. | |||
With Your elegant tunes, Your meter and lyrics, | |||
''' | Invigorate the whole universe. | ||
|'''En Tu sabiduría innata acepta mi sinceridad;''' | |||
'''Mi profundo dolor, por favor llénalo de melodía.''' | |||
''' | '''Con Tus elegantes melodías, Tu metro y letra,''' | ||
''' | '''vigoriza el universo entero.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 105: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___758%20ELE%2C%20TUMI%20ELE%2C%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Ele tumi ele ele prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 111: | ||
[[Canción | [[Canción 0758 Ele tumi ele ele prabhu]] | ||
Revisión del 16:30 19 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ele tumi ele ele prabhu
Shuńiyá ámár áhván Tumi kalpataru ámi shuśka maru Tumi mor hrdaye nile sthán |
You appeared, Lord, You appeared,
Hearing my keen invitation. You're the tree of life, I'm a dry wasteland; Yet in my heart You took Your seat. |
Apareciste, Señor, apareciste,
Escuchando mi aguda invitación. Tú eres el árbol de la vida, Yo soy un páramo seco; Sin embargo en mi corazón Tú tomaste Tu asiento. |
| Átmasamarpań kari go tomár káche
Tomáre saṋpiyá dii já kichu ámár áche Ámár baliyá mane jáhá chilo etadine Tomáre karinu pradán |
Before You do I submit;
To You my all I commit. What I deemed mine for a long time, I have given it to Thee. |
Ante Ti me someto;
A Ti mi todo encomiendo. Lo que consideré mío durante mucho tiempo Te lo he dado a Ti. |
| Sudúr niilákáshe auṋgalávańi háse
Malay vatáse susmita surabhi bháse Tomár ámár májhe dúratva já áche Áji hok tár avasán Diyechi já kichu nay Peyechi já akśay Náhi je táhár parimáń |
On the far blue sky, Your lovely form laughs;
On the gentle breeze, a cheery fragrance wafts. Between us, the distance that exists, Today, let it be finished. What I've given, it is nothing; What I've gained is everlasting... Any measure it exceeds. |
En el lejano cielo azul, Tu hermosa forma ríe;
En la suave brisa, una alegre fragancia ondea. Entre nosotros, la distancia que existe, Hoy, que se termine. Lo que he dado, no es nada; Lo que he ganado es eterno... Cualquier medida excede. |
| Ámár maner kathá nija guńe bujhe náo
Ámár marma vyathá surete bhariyá dáo Tomár chande gáne aparúpa tava táne Bhuvane bhariyá dáo práń |
In Your innate wisdom accept my sincerity;
My deep-seated pain, please fill with melody. With Your elegant tunes, Your meter and lyrics, Invigorate the whole universe. |
En Tu sabiduría innata acepta mi sinceridad;
Mi profundo dolor, por favor llénalo de melodía. Con Tus elegantes melodías, Tu metro y letra, vigoriza el universo entero. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
Grabaciones
- Escucha la canción Ele tumi ele ele prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse