Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0757
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0758
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Tumi vishvake dolá dile
|Ele tumi ele ele prabhu
Tumi práńete pashiyá gele
Shuńiyá ámár áhván


Tumi avahelitera utthán lági
Tumi kalpataru ámi shuśka maru


Martyete neve ele
Tumi mor hrdaye nile sthán
|You gave a shake to the world;
|You appeared, Lord, You appeared,
You bored into its inner life.
Hearing my keen invitation.


For the welfare of those despised,
You're the [[wikipedia:Kalpavriksha|tree of life]], I'm a dry wasteland;


You descended upon this earth.
Yet in my heart You took Your seat.
|'''Sacudiste el mundo;'''
|'''Apareciste, Señor, apareciste,'''
'''Tú perforaste su vida interior.'''
'''Escuchando mi aguda invitación.'''


'''Por el bienestar de los despreciados'''
'''Tú eres el árbol de la vida, Yo soy un páramo seco;'''


'''descendiste sobre esta tierra.'''
'''Sin embargo en mi corazón Tú tomaste Tu asiento.'''
|-
|-
|Dolá diye dile latáy pátáy
|Átmasamarpań kari go tomár káche
Kusumakorake parágera gáy
Tomáre saṋpiyá dii já kichu ámár áche


Táhári áveshe bhuvana bhariyá
Ámár baliyá mane jáhá chilo etadine


Neve ele suśamáy
Tomáre karinu pradán


Sei suśamáy sur bhare dile
|Before You do I submit;
To You my all I commit.


|You gave a shake in creepers and herbs,
What I deemed mine for a long time,
In pollen's body in flowerbuds.


Pervading a perplexed world,
I have given it to Thee.
|'''Ante Ti me someto;'''
'''A Ti mi todo encomiendo.'''


You came down with exquisite beauty;
'''Lo que consideré mío durante mucho tiempo'''


And into that beauty You infused melody.
'''Te lo he dado a Ti.'''
|'''Tú diste una sacudida en enredaderas y hierbas,'''
|-
'''En el cuerpo del polen en capullos de flores.'''
|Sudúr niilákáshe auṋgalávańi háse
Malay vatáse susmita surabhi bháse
 
Tomár ámár májhe dúratva já áche
 
Áji hok tár avasán
 
Diyechi já kichu nay
 
Peyechi já akśay
 
Náhi je táhár parimáń
|On the far blue sky, Your lovely form laughs;
On the gentle breeze, a cheery fragrance wafts.
 
Between us, the distance that exists,
 
Today, let it be finished.
 
What I've given, it is nothing;
 
What I've gained is everlasting...


'''Penetrando en un mundo perplejo,'''
Any measure it exceeds.
|'''En el lejano cielo azul, Tu hermosa forma ríe;'''
'''En la suave brisa, una alegre fragancia ondea.'''


'''Descendiste con exquisita belleza;'''
'''Entre nosotros, la distancia que existe,'''


'''Y en esa belleza Tú infundiste melodía.'''
'''Hoy, que se termine.'''
|-
|Tomár práńete práń pelo sabe
Tomár dyutite dyuti elo bhave


Avaheliterá samvit peye
'''Lo que he dado, no es nada;'''


Bujhila kehai tuccha nay
'''Lo que he ganado es eterno...'''


Tumi samvite sudhá jharáile
'''Cualquier medida excede.'''
|With Your life, a life was had by everyone;
|-
With Your glow, a shine appeared upon the world.
|Ámár maner kathá nija guńe bujhe náo
Ámár marma vyathá surete bhariyá dáo


Those who were slighted came to know...
Tomár chande gáne aparúpa tava táne


They understood that no one's worth is low;
Bhuvane bhariyá dáo práń
|In Your innate wisdom accept my sincerity;
My deep-seated pain, please fill with melody.


And with that knowledge You made ambrosia flow.
With Your elegant tunes, Your meter and lyrics,
|'''Con Tu vida, una vida tuvieron todos;'''
'''Con Tu resplandor, un brillo apareció sobre el mundo.'''


'''Aquellos que fueron menospreciados llegaron a saber...'''
Invigorate the whole universe.
|'''En Tu sabiduría innata acepta mi sinceridad;'''
'''Mi profundo dolor, por favor llénalo de melodía.'''


'''Comprendieron que nadie vale poco;'''
'''Con Tus elegantes melodías, Tu metro y letra,'''


'''Y con ese conocimiento Tú hiciste fluir ambrosía.'''
'''vigoriza el universo entero.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 105:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___757%20TUMI%20VISHVA%20KE%20DOLA%27%20DILE.mp3 canción] Tumi vishvake dolá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___758%20ELE%2C%20TUMI%20ELE%2C%20ELE%20PRABHU.mp3 canción] Ele tumi ele ele prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 111:




[[Canción 0757 Tumi vishvake dolá dile]]
[[Canción 0758 Ele tumi ele ele prabhu]]

Revisión del 16:30 19 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Ele tumi ele ele prabhu

Shuńiyá ámár áhván

Tumi kalpataru ámi shuśka maru

Tumi mor hrdaye nile sthán

You appeared, Lord, You appeared,

Hearing my keen invitation.

You're the tree of life, I'm a dry wasteland;

Yet in my heart You took Your seat.

Apareciste, Señor, apareciste,

Escuchando mi aguda invitación.

Tú eres el árbol de la vida, Yo soy un páramo seco;

Sin embargo en mi corazón Tú tomaste Tu asiento.

Átmasamarpań kari go tomár káche

Tomáre saṋpiyá dii já kichu ámár áche

Ámár baliyá mane jáhá chilo etadine

Tomáre karinu pradán

Before You do I submit;

To You my all I commit.

What I deemed mine for a long time,

I have given it to Thee.

Ante Ti me someto;

A Ti mi todo encomiendo.

Lo que consideré mío durante mucho tiempo

Te lo he dado a Ti.

Sudúr niilákáshe auṋgalávańi háse

Malay vatáse susmita surabhi bháse

Tomár ámár májhe dúratva já áche

Áji hok tár avasán

Diyechi já kichu nay

Peyechi já akśay

Náhi je táhár parimáń

On the far blue sky, Your lovely form laughs;

On the gentle breeze, a cheery fragrance wafts.

Between us, the distance that exists,

Today, let it be finished.

What I've given, it is nothing;

What I've gained is everlasting...

Any measure it exceeds.

En el lejano cielo azul, Tu hermosa forma ríe;

En la suave brisa, una alegre fragancia ondea.

Entre nosotros, la distancia que existe,

Hoy, que se termine.

Lo que he dado, no es nada;

Lo que he ganado es eterno...

Cualquier medida excede.

Ámár maner kathá nija guńe bujhe náo

Ámár marma vyathá surete bhariyá dáo

Tomár chande gáne aparúpa tava táne

Bhuvane bhariyá dáo práń

In Your innate wisdom accept my sincerity;

My deep-seated pain, please fill with melody.

With Your elegant tunes, Your meter and lyrics,

Invigorate the whole universe.

En Tu sabiduría innata acepta mi sinceridad;

Mi profundo dolor, por favor llénalo de melodía.

Con Tus elegantes melodías, Tu metro y letra,

vigoriza el universo entero.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Ele tumi ele ele prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0758 Ele tumi ele ele prabhu