Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0739
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0837
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálabese jái je bhese
|Tomár hiyáy ámár
Kon se ajánáy
Nei kii kona sthán (balo)


Ájo háy tomári sukhe tomári duhkhe
T́háṋi jadi ná tháke


Bhari nijeke sureri áuṋináy
Kotháy ámár tráń (balo)
|Loving You, floating I go
|In Your heart, for me
Into that sphere unknown.
Pray tell, is there no place?


Alas, today, with Your joys and with Your griefs,
If indeed no space remains,


I've had my fill in but a courtyard of melodies.
Please say where's my relief.
|'''Amándote, flotando voy'''
|'''En tu corazón, para mí'''
'''En esa esfera desconocida.'''
'''Dime por favor, ¿no hay lugar?'''


'''Ay! Hoy, con Tus alegrías y con Tus penas,'''
'''Si en verdad no queda espacio'''


'''Me he saciado en un patio de melodías.'''
'''Por favor, di dónde está mi consuelo.'''
|-
|-
|Tandrávihin vyákula cokhe
|Birát́ maner adhiish tumi
Dine ráte tomáke dekhe
Nei je tomár iti


Antavihiin tomári loke
Kśudra vindusama ámi


Kon sudúre áṋkhi je háráy
Tuccha práńii ati


|With sleep-deprived and anxious eyes
Ámáy jadi sthán náhi dáo
That view Thee day and night,


Inside Your realm without an end,
Bárbe náko mán (tomár)


At what remote spot are those eyes beaten?
|You're ruler of a mind that's huge;
|'''Con ojos privados de sueño y ansiosos'''
There is no end to You.
'''Que Te miran día y noche,'''


'''Dentro de Tu esfera sin fin,'''
Like a dot am I so wee,


'''¿En qué punto remoto se golpean esos ojos?'''
A very puny being.
 
If You do not make room for me,
 
It won't grow Your repute.
|'''Tu eres soberano de una mente inmensa;'''
'''No hay final para Ti.'''
 
'''Como un punto soy tan diminuto,'''
 
'''Un ser tan insignificante.'''
 
'''Si Tú no me das un lugar'''
 
'''No crecerá Tu reputación.'''
|-
|-
|Eso go káche eso
|Here jáoyá hiyár májhe
Bhálobese páshe baso
Tumi dhruvatárá
 
Shiiter ráter varśańete
 
Uśńa pralep dhárá
 
Sabár lági tumi ácho
 
Ácho ámi cháŕá
 
Ámi cháŕá tumi
 
E je tomár apamán
|In desperate hearts,
You're the polestar,
 
In the rain on nights freezing,
 
A heat-smearing stream.
 
You exist for everybody,
 
But You exist without me.
 
Without me You are,
 
And this is Your dishonor.
|'''En los corazones desesperados,'''
'''Tú eres la estrella polar,'''


Jadi cáo bhuliyá jáo
'''En la lluvia de las noches heladas,'''


Bhúlo ná shudhu bhálobási tomáy
'''Un arroyo que unge calor.'''
|Come, please come nigh;
Lovingly, sit by my side.


Or, if You like, go on neglecting me;
'''Tu existes para todos,'''


Just don't forget that I'm in love with Thee.
'''Pero existes sin mí.'''
|'''Ven, por favor, acércate;'''
'''Amorosamente, siéntate a mi lado.'''


'''O, si quieres, sigue desatendiéndome;'''
'''Sin mí Tú eres,'''


'''Pero no olvides que estoy enamorado de Ti.'''
'''Y este es Tu deshonor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 104:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___739%20TOMA%27KE%20BHA%27LOBESE.mp3 canción] Tomáke bhálabese jái je bhese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___837%20TOMA%27R%20HIYA%27Y%20A%27MA%27RA.mp3 canción] Tomár hiyáy ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 110:




[[Canción 0739 Tomáke bhálabese jái je bhese]]
[[Canción 0837 Tomár hiyáy ámár]]

Revisión del 20:30 17 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár hiyáy ámár

Nei kii kona sthán (balo)

T́háṋi jadi ná tháke

Kotháy ámár tráń (balo)

In Your heart, for me

Pray tell, is there no place?

If indeed no space remains,

Please say where's my relief.

En tu corazón, para mí

Dime por favor, ¿no hay lugar?

Si en verdad no queda espacio

Por favor, di dónde está mi consuelo.

Birát́ maner adhiish tumi

Nei je tomár iti

Kśudra vindusama ámi

Tuccha práńii ati

Ámáy jadi sthán náhi dáo

Bárbe náko mán (tomár)

You're ruler of a mind that's huge;

There is no end to You.

Like a dot am I so wee,

A very puny being.

If You do not make room for me,

It won't grow Your repute.

Tu eres soberano de una mente inmensa;

No hay final para Ti.

Como un punto soy tan diminuto,

Un ser tan insignificante.

Si Tú no me das un lugar

No crecerá Tu reputación.

Here jáoyá hiyár májhe

Tumi dhruvatárá

Shiiter ráter varśańete

Uśńa pralep dhárá

Sabár lági tumi ácho

Ácho ámi cháŕá

Ámi cháŕá tumi

E je tomár apamán

In desperate hearts,

You're the polestar,

In the rain on nights freezing,

A heat-smearing stream.

You exist for everybody,

But You exist without me.

Without me You are,

And this is Your dishonor.

En los corazones desesperados,

Tú eres la estrella polar,

En la lluvia de las noches heladas,

Un arroyo que unge calor.

Tu existes para todos,

Pero existes sin mí.

Sin mí Tú eres,

Y este es Tu deshonor.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár hiyáy ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0837 Tomár hiyáy ámár