Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0737
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0738
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Tumi eso eso mor ghare baso
|Dúre tháká bandhu ámár
Sab kichu álokita kariyá
Bhule ki gecho tumi ámáre


Tomári parashe ják dúre bhese
Háriye jáoyá hiyá ámár


Já kichu ávilatá chilo jamiyá
Avirata khoṋje káháre
|Come You, enter my home and take Your seat,
|My Abiding Friend from afar,
Illuminating everything.
Have you forgotten me?


Only by Your touch, swept far away would be
Getting defeated is my heart,


All my amassed impurities.
In constant search of somebody.
|'''Ven Tú, entra en mi casa y toma Tu asiento,'''
|'''Mi eterno Amigo por mucho,'''
'''Iluminándolo todo.'''
'''¿Me has olvidado?'''


'''Sólo por Tu toque, serán barridas'''  
'''Mi corazon esta siendo vencido,'''


'''Todas mis impurezas acumuladas.'''
'''En constante búsqueda de alguien.'''
|-
|-
|Púrva aruńácale jakhan álo jhale
|Gulbágicáy bulbuli náhi áse
Tomár madhuratá háse jale sthale
Phulamálikáy madhupa je náhi base


Tomár neve ásá apár bhálabásá
Tabu ámi base áchi kiseri je áshe


Ámár práń man dey bhariyá
Tumi d́áko káre jhaiṋkáre


|When the light shines over eastern purple mountains,[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_mor_ghare_baso#cite_note-4|nb2]]]
|The [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] never enters my rose garden;
Your kindness smiles upon both sea and land.
No bee alights upon my flower garland.


With Your boundless love descending,
Still, I am waiting with a hope forlorn


My heart and mind get filled up to the brim.
That, making a jingling sound, You will call.
|'''Cuando la luz brilla sobre las montañas púrpuras del este,'''<ref group="nb">Debido a las condiciones atmosféricas al amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.</ref>
|'''El bulbul nunca entra en mi jardín de rosas;'''
'''Tu bondad sonríe sobre mar y tierra.'''
'''Ninguna abeja se posa en mi guirnalda de flores.'''


'''Con Tu ilimitado amor descendiendo'''
'''Aún así, estoy esperando con una esperanza desamparada'''


'''Mi corazón y mi mente se llenan hasta el borde.'''
'''Que, haciendo un sonido tintineante, Llamarás.'''
|-
|-
|Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
|Karmavyasta tumi tháko dine ráte
Tomáre jabe heri madhura áveshe
Satata mete tháko kájeri nesháte


Ámár kśudratá ámár apúrńatá
Kájeri májhe tava bhálabásá pete


Tava brhattate náce gheriyá
Kájeri májhe khuṋji tomáre
|In my heart-sky[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_mor_ghare_baso#cite_note-5|nb3]]] unfolded completely,
|You keep busy night and day;
When I behold Thee in sweet ecstasy,
Ever enamored with work You remain.


My narrowness and my defects,
Only amid work is Your love achieved;


They caper round Your greatness.
Therefore in work I am seeking Thee.
|'''Mi corazón-celeste''' <ref group="nb">El término poco común, hrdákásha (হৃদাকাশ), tiene un significado similar a cidákásha (চিদাকাশ). Tal vez exista un sentido de amor ligeramente mayor con respecto al primer término. Según el Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tiene múltiples significados, todos ellos pertinentes aquí. En su sentido laxo pero popular, la palabra significa simplemente el lienzo o firmamento de la mente. Sin embargo, en su significado más amplio, cidákásha es la Entidad Suprema, concebida como un cielo plácido e indiferente, así como la mente misma.</ref> '''se despliega por completo,'''
|'''Te mantienes ocupado día y noche;'''
'''Cuando Te contemplo en dulce éxtasis,'''
'''Siempre enamorado del trabajo permaneces.'''


'''Mi estrechez y mis defectos,'''
'''Sólo en medio del trabajo se alcanza Tu amor;'''


'''Revolotean alrededor de Tu grandeza.'''
'''Por eso te busco en el trabajo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canción] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___738%20A%27%2C%20DU%27RE%20THA%27KA%27%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Dúre tháká bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0737 Tumi eso eso mor ghare baso]]
[[Canción 0738 Dúre tháká bandhu ámár]]

Revisión del 20:03 17 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúre tháká bandhu ámár

Bhule ki gecho tumi ámáre

Háriye jáoyá hiyá ámár

Avirata khoṋje káháre

My Abiding Friend from afar,

Have you forgotten me?

Getting defeated is my heart,

In constant search of somebody.

Mi eterno Amigo por mucho,

¿Me has olvidado?

Mi corazon esta siendo vencido,

En constante búsqueda de alguien.

Gulbágicáy bulbuli náhi áse

Phulamálikáy madhupa je náhi base

Tabu ámi base áchi kiseri je áshe

Tumi d́áko káre jhaiṋkáre

The bulbul never enters my rose garden;

No bee alights upon my flower garland.

Still, I am waiting with a hope forlorn

That, making a jingling sound, You will call.

El bulbul nunca entra en mi jardín de rosas;

Ninguna abeja se posa en mi guirnalda de flores.

Aún así, estoy esperando con una esperanza desamparada

Que, haciendo un sonido tintineante, Llamarás.

Karmavyasta tumi tháko dine ráte

Satata mete tháko kájeri nesháte

Kájeri májhe tava bhálabásá pete

Kájeri májhe khuṋji tomáre

You keep busy night and day;

Ever enamored with work You remain.

Only amid work is Your love achieved;

Therefore in work I am seeking Thee.

Te mantienes ocupado día y noche;

Siempre enamorado del trabajo permaneces.

Sólo en medio del trabajo se alcanza Tu amor;

Por eso te busco en el trabajo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúre tháká bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0738 Dúre tháká bandhu ámár