Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0736
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0737
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Tumi je d́ekecho ámáy
|Tumi eso eso mor ghare baso
Áj je ghare tháká dáy
Sab kichu álokita kariyá


Kii jádu áche tava rág ráginiite
Tomári parashe ják dúre bhese


Bujhite náhi párá jáy
Já kichu ávilatá chilo jamiyá
|As I have been summoned by You,
|Come You, enter my home and take Your seat,
Now, staying home is hard to do.
Illuminating everything.


What magic exists in Your melodies?
Only by Your touch, swept far away would be


That I simply cannot conceive.
All my amassed impurities.
|'''Ya que he sido convocado por Ti,'''
|'''Ven Tú, entra en mi casa y toma Tu asiento,'''
'''Ahora, quedarse en casa es difícil de hacer.'''
'''Iluminándolo todo.'''


'''¿Qué magia existe en Tus melodías?'''
'''Sólo por Tu toque, serán barridas'''  


'''Eso simplemente no puedo concebirlo.'''
'''Todas mis impurezas acumuladas.'''
|-
|-
|Shayane svapane nide jágarańe
|Púrva aruńácale jakhan álo jhale
Báṋshii báje avirata mama mana bhavane
Tomár madhuratá háse jale sthale


Pásharite cáhileo páshari go kemane
Tomár neve ásá apár bhálabásá


Hiyá májhe basi ácho háy
Ámár práń man dey bhariyá


|Abed, dreaming, asleep, or awake,
|When the light shines over eastern purple mountains,[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_mor_ghare_baso#cite_note-4|nb2]]]
In mind's abode always a flute plays.
Your kindness smiles upon both sea and land.


I wanted to forget, but how can I?
With Your boundless love descending,


Seated in my heart, oh, You reside.
My heart and mind get filled up to the brim.
|'''Acostado, soñando, dormido o despierto,'''
|'''Cuando la luz brilla sobre las montañas púrpuras del este,'''<ref group="nb">Debido a las condiciones atmosféricas al amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.</ref>
'''En la morada de la mente siempre suena una flauta.'''
'''Tu bondad sonríe sobre mar y tierra.'''


'''Quise olvidar, pero ¿cómo puedo?'''
'''Con Tu ilimitado amor descendiendo'''


'''Sentado en mi corazón, oh, Tú resides.'''
'''Mi corazón y mi mente se llenan hasta el borde.'''
|-
|-
|Surasaptaka jatat́uku jáni ámi
|Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
Táhár úrdhve prabhu rayecho go tumi
Tomáre jabe heri madhura áveshe


Tomár chande gáne tomár ánande táne
Ámár kśudratá ámár apúrńatá


Lokátiite ámáre bhásáy
Tava brhattate náce gheriyá
|All I know of music's scale
|In my heart-sky[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_mor_ghare_baso#cite_note-5|nb3]]] unfolded completely,
Is above it, Lord, You remain.
When I behold Thee in sweet ecstasy,


With Your rhythmic songs, Your blissful strains,
My narrowness and my defects,


It lifts me up, beyond the mundane.
They caper round Your greatness.
|'''Todo lo que sé de la escala de la música'''
|'''Mi corazón-celeste''' <ref group="nb">El término poco común, hrdákásha (হৃদাকাশ), tiene un significado similar a cidákásha (চিদাকাশ). Tal vez exista un sentido de amor ligeramente mayor con respecto al primer término. Según el Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tiene múltiples significados, todos ellos pertinentes aquí. En su sentido laxo pero popular, la palabra significa simplemente el lienzo o firmamento de la mente. Sin embargo, en su significado más amplio, cidákásha es la Entidad Suprema, concebida como un cielo plácido e indiferente, así como la mente misma.</ref> '''se despliega por completo,'''
'''Está por encima de ella, Señor, Tú permaneces.'''
'''Cuando Te contemplo en dulce éxtasis,'''


'''Con Tus rítmicas canciones, Tus dichosos acordes,'''
'''Mi estrechez y mis defectos,'''


'''Me elevan, más allá de lo mundano.'''
'''Revolotean alrededor de Tu grandeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___736%20TUMI%20JE%20D%27EKECHO%20A%27MA%27Y%202.mp3 canción] Tumi je d́ekecho ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canción] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___736%20TUMI%20JE%20D%27EKECHO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Tumi je d́ekecho ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 74:




[[Canción 0736 Tumi je d́ekecho ámáy]]
[[Canción 0737 Tumi eso eso mor ghare baso]]

Revisión del 19:33 17 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi eso eso mor ghare baso

Sab kichu álokita kariyá

Tomári parashe ják dúre bhese

Já kichu ávilatá chilo jamiyá

Come You, enter my home and take Your seat,

Illuminating everything.

Only by Your touch, swept far away would be

All my amassed impurities.

Ven Tú, entra en mi casa y toma Tu asiento,

Iluminándolo todo.

Sólo por Tu toque, serán barridas

Todas mis impurezas acumuladas.

Púrva aruńácale jakhan álo jhale

Tomár madhuratá háse jale sthale

Tomár neve ásá apár bhálabásá

Ámár práń man dey bhariyá

When the light shines over eastern purple mountains,[nb2]

Your kindness smiles upon both sea and land.

With Your boundless love descending,

My heart and mind get filled up to the brim.

Cuando la luz brilla sobre las montañas púrpuras del este,[nb 2]

Tu bondad sonríe sobre mar y tierra.

Con Tu ilimitado amor descendiendo

Mi corazón y mi mente se llenan hasta el borde.

Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe

Tomáre jabe heri madhura áveshe

Ámár kśudratá ámár apúrńatá

Tava brhattate náce gheriyá

In my heart-sky[nb3] unfolded completely,

When I behold Thee in sweet ecstasy,

My narrowness and my defects,

They caper round Your greatness.

Mi corazón-celeste [nb 3] se despliega por completo,

Cuando Te contemplo en dulce éxtasis,

Mi estrechez y mis defectos,

Revolotean alrededor de Tu grandeza.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Debido a las condiciones atmosféricas al amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.
  3. El término poco común, hrdákásha (হৃদাকাশ), tiene un significado similar a cidákásha (চিদাকাশ). Tal vez exista un sentido de amor ligeramente mayor con respecto al primer término. Según el Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tiene múltiples significados, todos ellos pertinentes aquí. En su sentido laxo pero popular, la palabra significa simplemente el lienzo o firmamento de la mente. Sin embargo, en su significado más amplio, cidákásha es la Entidad Suprema, concebida como un cielo plácido e indiferente, así como la mente misma.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi eso eso mor ghare baso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0737 Tumi eso eso mor ghare baso