Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0836
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Tomár krpáy sab kichu hay
|Práńera áloke tomáre peyechi
Tumi ácho tái dhará áche
Háráyechi mohe jaŕimáy


Tumi ná cáile jaŕe cetane
Rúperi jhalake palake palake


Kabhu keha náhi naŕiteche
Ujjiivita karecho sabáy
|By Your grace everything takes place;
|I've got You in the glow of vivacity;
You exist, therefore the world is.
In blind attachment's sloth, You I've lost.


Had You not wanted it, in matter and consciousness,
With flashes of Your beauty every moment,


Nobody would have ever stirred.
You revitalize all and sundry.
|'''Por Tu gracia todo tiene lugar;'''
|'''Te tengo en el resplandor de la vivacidad;'''
'''Tú existes, por lo tanto el mundo existe.'''
'''En la vagancia del apego ciego, Te he perdido.'''


'''Si Tú no lo hubieras querido, en materia y conciencia,'''
'''Con destellos de Tu belleza a cada momento'''


'''Nadie se habría agitado.'''
'''Revitalizas a todos y a la diversidad.'''
|-
|-
|Kusumasubáse madhunirjáse
|Tomár asiim bháve sabe bhese jái
Shikharer hime hiyára marame
Antarjválá gláni kothá mishe jái


Otahprotabháve mishiyá rahiyá
(Eso) Phuler paráge nava anuráge


Tava spandane jágiteche
Háso mrdu hási bhará mamatáy


|In the [[wikipedia:Honeydew_(secretion)|honeydew]] and in the floral fragrance,
|Just now I keep afloat in endless thought of Thee,
In snow of mountain peaks and in cockles of the heart,
But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief.


Keeping link with our existence, personal and collective,
Please come with Your fresh love and with flower pollen;


By Your vibration, You've awakened.
You radiate a gentle smile full of affection.
|'''En el néctar y en la fragancia floral,'''
|'''Ahora mismo me mantengo a flote sobre un sin fin de pensamientos en Ti,'''
'''En la nieve de las cimas de las montañas y en los íntimos sentimientos del corazón,'''
'''Pero en algún lugar me encontraré con la fatiga y la aflicción mental.'''


'''Manteniendo el vínculo con nuestra existencia, personal y colectiva,'''
'''Por favor, ven con Tu fresco amor y con polen de flores;'''


'''Por Tu vibración, Tú has despertado.'''
'''Irradias una bondadosa sonrisa llena de afecto.'''
|-
|-
|Kújane vijane vanamarmare
|Tumi háráno diner hrta gaoravahár
Mamatámadhur jananiir kroŕe
Tumi puráno surer nava upahár


Tomár snigdha suśama suháse
Eso áro káche baso manamájhe


Anantakál hásiteche
Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy
|In wasteland whispers and in jungle murmurs,
|You are the ancient, stolen wreath of glory;
In laps of tender, loving mothers,
You are the new gift of old melody.


With Your smile, affectionate and elegant,
Please come closer and be seated in my mind;


Time eternal laughs.
You play a charming flute, graced with moonlight.
|'''En rumores del páramo y en murmullos de la selva,'''
|'''Tú eres la antigua y despojada corona de gloria;'''
'''En el regazo de madres tiernas y amorosas,'''
'''Tú eres el nuevo regalo de la vieja melodía.'''


'''Con Tu sonrisa, afectuosa y elegante,'''
'''Por favor, ven más cerca y toma asiento en mi mente;'''


'''El tiempo eterno ríe.'''
'''Tú tocas una flauta encantadora, agraciada con la luz de la luna.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___835%20TOMA%27R%20KRPA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOYE.mp3 canción] Tomár krpáy sab kichu hay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___836%20PRA%27N%27ERA%20A%27LOKE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canción] Práńera áloke tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0835 Tomár krpáy sab kichu hay]]
[[Canción 0836 Práńera áloke tomáre peyechi]]

Revisión del 15:01 14 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńera áloke tomáre peyechi

Háráyechi mohe jaŕimáy

Rúperi jhalake palake palake

Ujjiivita karecho sabáy

I've got You in the glow of vivacity;

In blind attachment's sloth, You I've lost.

With flashes of Your beauty every moment,

You revitalize all and sundry.

Te tengo en el resplandor de la vivacidad;

En la vagancia del apego ciego, Te he perdido.

Con destellos de Tu belleza a cada momento

Revitalizas a todos y a la diversidad.

Tomár asiim bháve sabe bhese jái

Antarjválá gláni kothá mishe jái

(Eso) Phuler paráge nava anuráge

Háso mrdu hási bhará mamatáy

Just now I keep afloat in endless thought of Thee,

But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief.

Please come with Your fresh love and with flower pollen;

You radiate a gentle smile full of affection.

Ahora mismo me mantengo a flote sobre un sin fin de pensamientos en Ti,

Pero en algún lugar me encontraré con la fatiga y la aflicción mental.

Por favor, ven con Tu fresco amor y con polen de flores;

Irradias una bondadosa sonrisa llena de afecto.

Tumi háráno diner hrta gaoravahár

Tumi puráno surer nava upahár

Eso áro káche baso manamájhe

Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy

You are the ancient, stolen wreath of glory;

You are the new gift of old melody.

Please come closer and be seated in my mind;

You play a charming flute, graced with moonlight.

Tú eres la antigua y despojada corona de gloria;

Tú eres el nuevo regalo de la vieja melodía.

Por favor, ven más cerca y toma asiento en mi mente;

Tú tocas una flauta encantadora, agraciada con la luz de la luna.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńera áloke tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0836 Práńera áloke tomáre peyechi