Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0809 |
sandbox 0810 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár ságar páre esecho | ||
Esecho rúper samárohe | |||
Álor dyutite tumi hesecho | |||
Hesecho bodhir avarohe | |||
| | |Crossing the sea of darkness, You have come; | ||
You have come with beauty's splendor. | |||
Dispersing light, You have smiled; | |||
You have smiled, bestowing insight. | |||
|''' | |'''Cruzando el mar de las tinieblas, Tú has venido;''' | ||
''' | '''Has venido con el esplendor de la belleza.''' | ||
''' | '''Dispersando la luz, Tú has sonreído;''' | ||
''' | '''Has sonreído, otorgando perspicacia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhá chilo tridiver | ||
Táhá halo sakaler | |||
Sabákár hiyá ánande upaciyá | |||
Bhesecho surer praváhe | |||
| | |What was merely heavenly, | ||
Now that belongs to everybody. | |||
Every living heart is flooded with ecstasy, | |||
As You've appeared upon a stream of melody. | |||
|''' | |'''Lo que era meramente celestial,''' | ||
''' | '''Ahora pertenece a todos.''' | ||
''' | '''Todo corazón viviente se inunda de éxtasis,''' | ||
''' | '''Como Tú has aparecido sobre una corriente de melodía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Esecho bhálabásáy | ||
Bharite bháve bháśáy | |||
Eso mor kut́iire dhiire ati dhiire | |||
Tarauṋgita tava úha avohe | |||
| | |You've come to us with love | ||
To fill with words our deepest thoughts. | |||
Slowly, stately, please enter my hut, | |||
Undulating with Your crests and troughs.[<nowiki/>[[:en:Andhar_sagar_pare_esecho#cite_note-4|nb2]]] | |||
|''' | |'''Has venido a nosotros con amor''' | ||
''' | '''Para llenar de palabras nuestros más profundos pensamientos.''' | ||
''' | '''Lentamente, majestuosamente, por favor entra en mi cabaña,''' | ||
''' | '''Ondulando con Tus crestas y depresiones.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, tarauṋgita (তরঙ্গিত) no sólo significa "ondulante", sino también "lleno de poses o actitudes". En el contexto de esta canción, probablemente se pretenden ambos significados. "Ondulante con tus crestas y tus depresiones" se convierte en una rica metáfora de "tener poses o actitudes con altibajos"... repartiendo sonrisas entre ceños fruncidos, bendiciones entre destierros.</ref> | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20ESECHO.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20Andhar%20sagar%20pare%20esecho.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse | |||
| Línea 74: | Línea 75: | ||
[[Canción | [[Canción 0810 Áṋdhár ságar páre esecho]] | ||
Revisión del 05:38 14 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár ságar páre esecho
Esecho rúper samárohe Álor dyutite tumi hesecho Hesecho bodhir avarohe |
Crossing the sea of darkness, You have come;
You have come with beauty's splendor. Dispersing light, You have smiled; You have smiled, bestowing insight. |
Cruzando el mar de las tinieblas, Tú has venido;
Has venido con el esplendor de la belleza. Dispersando la luz, Tú has sonreído; Has sonreído, otorgando perspicacia. |
| Jáhá chilo tridiver
Táhá halo sakaler Sabákár hiyá ánande upaciyá Bhesecho surer praváhe |
What was merely heavenly,
Now that belongs to everybody. Every living heart is flooded with ecstasy, As You've appeared upon a stream of melody. |
Lo que era meramente celestial,
Ahora pertenece a todos. Todo corazón viviente se inunda de éxtasis, Como Tú has aparecido sobre una corriente de melodía. |
| Esecho bhálabásáy
Bharite bháve bháśáy Eso mor kut́iire dhiire ati dhiire Tarauṋgita tava úha avohe |
You've come to us with love
To fill with words our deepest thoughts. Slowly, stately, please enter my hut, Undulating with Your crests and troughs.[nb2] |
Has venido a nosotros con amor
Para llenar de palabras nuestros más profundos pensamientos. Lentamente, majestuosamente, por favor entra en mi cabaña, Ondulando con Tus crestas y depresiones.[nb 2] |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, tarauṋgita (তরঙ্গিত) no sólo significa "ondulante", sino también "lleno de poses o actitudes". En el contexto de esta canción, probablemente se pretenden ambos significados. "Ondulante con tus crestas y tus depresiones" se convierte en una rica metáfora de "tener poses o actitudes con altibajos"... repartiendo sonrisas entre ceños fruncidos, bendiciones entre destierros.
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋdhár ságar páre esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Áṋdhár ságar páre esecho cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse