Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0809
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0810
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Hiyára viińáy nava dyotanáy
|Áṋdhár ságar páre esecho
E kon ráginii balo áji bájále
Esecho rúper samárohe


Ghana varaśáy kon bharasáy
Álor dyutite tumi hesecho


Ghar cháŕite more kena balile
Hesecho bodhir avarohe
|On heart's lute, with a new significance,
|Crossing the sea of darkness, You have come;
Pray tell, which tune played You today?
You have come with beauty's splendor.


Mid heavy rain, with a vague assurance,
Dispersing light, You have smiled;


Home, why did You bid me to forsake?
You have smiled, bestowing insight.
|'''En el laúd del corazón, con un nuevo significado,'''
|'''Cruzando el mar de las tinieblas, Tú has venido;'''
'''Dime, ¿qué melodía tocaste hoy?'''
'''Has venido con el esplendor de la belleza.'''


'''En medio de una fuerte lluvia, con una vaga seguridad,'''
'''Dispersando la luz, Tú has sonreído;'''


'''¿Por qué me pediste que abandonara mi hogar?'''
'''Has sonreído, otorgando perspicacia.'''
|-
|-
|Phulguli jhare geche káṋt́águlo paŕe áche
|Jáhá chilo tridiver
Phuler kánan mor saorabha háráyeche
Táhá halo sakaler


Mana jamunáy mará jamunáy
Sabákár hiyá ánande upaciyá


Ujáne vanyá balo kena bahále
Bhesecho surer praváhe


|The blossoms have all fallen, just thorns remaining;
|What was merely heavenly,
In my flower garden, the fragrance has been lost.
Now that belongs to everybody.


As to the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] [<nowiki/>[[:en:Hiyara_viinay_nava_dyotanay#cite_note-4|nb2]]]of mind, my dying Jamuna,
Every living heart is flooded with ecstasy,


Say why You made its current rush upstream.
As You've appeared upon a stream of melody.
|'''Todas las flores han caído, sólo quedan espinas;'''
|'''Lo que era meramente celestial,'''
'''En mi jardín de flores, la fragancia se ha perdido.'''
'''Ahora pertenece a todos.'''


'''En cuanto al Jamuna''' <ref group="nb">El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.</ref>'''de la mente, mi Jamuna moribundo,'''
'''Todo corazón viviente se inunda de éxtasis,'''


'''Di por qué hiciste que su corriente se precipitara río arriba.'''
'''Como Tú has aparecido sobre una corriente de melodía.'''
|-
|-
|Áloker samároha dúre sariyá geche
|Esecho bhálabásáy
Áṋdhárer ástarań je neve eseche
Bharite bháve bháśáy


Hrta jiivane rikta práńe
Eso mor kut́iire dhiire ati dhiire


Nútaner álo balo kena d́hálile
Tarauṋgita tava úha avohe
|Effulgent splendor is far removed from me;
|You've come to us with love
Rather, a sheet of gloom has come and smothered.
To fill with words our deepest thoughts.


Into my ravaged life, my destitute heart,
Slowly, stately, please enter my hut,


Tell why You poured the light of novelty.
Undulating with Your crests and troughs.[<nowiki/>[[:en:Andhar_sagar_pare_esecho#cite_note-4|nb2]]]
|'''El esplendor refulgente está lejos de mí;'''
|'''Has venido a nosotros con amor'''
'''Más bien, una sábana de penumbra ha llegado y asfixiado.'''
'''Para llenar de palabras nuestros más profundos pensamientos.'''


'''En mi vida asolada, mi corazón indigente,'''
'''Lentamente, majestuosamente, por favor entra en mi cabaña,'''


'''Di por qué derramaste la luz de la novedad.'''
'''Ondulando con Tus crestas y depresiones.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, tarauṋgita (তরঙ্গিত) no sólo significa "ondulante", sino también "lleno de poses o actitudes". En el contexto de esta canción, probablemente se pretenden ambos significados. "Ondulante con tus crestas y tus depresiones" se convierte en una rica metáfora de "tener poses o actitudes con altibajos"... repartiendo sonrisas entre ceños fruncidos, bendiciones entre destierros.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___809%20HIYA%27RA%20VIIN%27A%27Y%20NAVA%20DYOTANA%27Y.mp3 canción] Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE%20ESECHO.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___810%20Andhar%20sagar%20pare%20esecho.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre esecho cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 0809 Hiyára viińáy nava dyotanáy]]
[[Canción 0810 Áṋdhár ságar páre esecho]]

Revisión del 05:38 14 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar páre esecho

Esecho rúper samárohe

Álor dyutite tumi hesecho

Hesecho bodhir avarohe

Crossing the sea of darkness, You have come;

You have come with beauty's splendor.

Dispersing light, You have smiled;

You have smiled, bestowing insight.

Cruzando el mar de las tinieblas, Tú has venido;

Has venido con el esplendor de la belleza.

Dispersando la luz, Tú has sonreído;

Has sonreído, otorgando perspicacia.

Jáhá chilo tridiver

Táhá halo sakaler

Sabákár hiyá ánande upaciyá

Bhesecho surer praváhe

What was merely heavenly,

Now that belongs to everybody.

Every living heart is flooded with ecstasy,

As You've appeared upon a stream of melody.

Lo que era meramente celestial,

Ahora pertenece a todos.

Todo corazón viviente se inunda de éxtasis,

Como Tú has aparecido sobre una corriente de melodía.

Esecho bhálabásáy

Bharite bháve bháśáy

Eso mor kut́iire dhiire ati dhiire

Tarauṋgita tava úha avohe

You've come to us with love

To fill with words our deepest thoughts.

Slowly, stately, please enter my hut,

Undulating with Your crests and troughs.[nb2]

Has venido a nosotros con amor

Para llenar de palabras nuestros más profundos pensamientos.

Lentamente, majestuosamente, por favor entra en mi cabaña,

Ondulando con Tus crestas y depresiones.[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, tarauṋgita (তরঙ্গিত) no sólo significa "ondulante", sino también "lleno de poses o actitudes". En el contexto de esta canción, probablemente se pretenden ambos significados. "Ondulante con tus crestas y tus depresiones" se convierte en una rica metáfora de "tener poses o actitudes con altibajos"... repartiendo sonrisas entre ceños fruncidos, bendiciones entre destierros.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar páre esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Áṋdhár ságar páre esecho cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse



Canción 0810 Áṋdhár ságar páre esecho