Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0823
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0824
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tomár tare base base
|Nayana bhariyá dekhiváre cái
Málát́i mor geṋthechi
Bhay láje ná tákái


Tájá phuler pápaŕi sáthe
Carańa dhariyá thákiváre cái


Práńer madhu d́helechi
Dvidháy dharite ná pái
|Waiting and waiting for Thee,
|I want to see, filling my eyes with Thee;
My garland I've been threading.
But out of fear and shame, I do not gaze.


With the petals of fresh flowers,
I want to live, holding Your lotus feet;


Sweetness of heart I've conferred.
But hesitant, to hang on I don't attain.
|'''Esperando y esperando por Ti,'''
|'''Quiero ver, llenando mis ojos de Ti;'''
'''Mi guirnalda he estado enhebrando.'''
'''Pero por miedo y vergüenza, no miro.'''


'''Con los pétalos de flores frescas,'''
'''Quiero vivir, sosteniendo Tus pies de loto;'''


'''Dulzura de corazón he conferido.'''
'''Pero vacilante, aferrarme no logro.'''
|-
|-
|Ráter sheśe shiuli jhare
|Kon se atiite amára nishiithe
Vyathár shishir tháke bhare
Hátt́i rekhechile ámári háte


Se je káṋde vyathábháre
Beriyechilám durgama pathe


Se kathá ámi bujhechi
Tava sáthe táhá bhúlite pári nái


|''Shiuli'' [<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_base_base,_malati_mor_genthechi#cite_note-4|nb2]]] blossoms fall at night's end;
|In days gone by, on my dark nights,
Hurtful is the dew for them.
You used to place Your hand in mine.


Weighed down by grief they cry;
I'd strike out on tracks most hard to pass;


Their plight I've realized.
But You'd come with... I cannot forget that.
|'''Las flores de Shiuli''' <ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental. En el contexto de esta canción, es importante tener en cuenta el nombre latino de la planta, arbor-tristis, que se traduce como "árbol triste". La planta también se conoce como "árbol de la tristeza".</ref> '''caen al final de la noche;'''
|'''En días pasados, en mis noches oscuras'''
'''Doloroso es el rocío para ellas.'''
'''Solías poner Tu mano en la mía.'''


'''Agobiadas por el dolor lloran;'''
'''Yo salía por caminos difíciles de transitar;'''


'''Me he dado cuenta de su difícil situación.'''
'''Pero Tú me acompañabas... No puedo olvidarlo.'''
|-
|-
|Je jan gáṋthe sádher málá
|Kata je din jhare geche
Táro hiyáy tháke jválá
Kata je juga sare geche


Tumi ki bojha ná go
Kata je tárá nabhoniile


Kata jválá sayechi
Asamaye khasiyá geche
|One who strings a wreath of desire,
In the heart a burning pain resides.


Lord, do You fail to discern
Se puráno smrti tomár sei priiti


How much torture I've endured?
Ájo amlán raye geche
|'''Uno que ensarta una corona de deseo,'''
'''En el corazón reside un dolor ardiente.'''


'''Señor, ¿no disciernes'''
Sei háráno smrti sei amára giiti


'''Cuánta tortura he soportado?'''
Hiyá májhe rákhiváre cái
|Passed me by are many days;
So many years have slipped away.
 
Many stars in the heavens,
 
Untimely have they fallen.
 
But the age-old memory of Your love divine,
 
Even now, unfaded it abides.
 
The memory of what I'm missing, the eternal song,
 
That I would safeguard in the core of my heart.
|'''Me han pasado muchos días;'''
'''Tantos años se me han escapado.'''
 
'''Muchas estrellas en los cielos,'''
 
'''Inoportunamente han caído.'''
 
'''Pero el viejo recuerdo de tu amor divino,'''
 
'''Incluso ahora, inmarcesible permanece.'''
 
'''El recuerdo de lo que me falta, La canción eterna,'''
 
'''Que salvaguardaría en el núcleo de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___823%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE.mp3 canción] Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___824%20NAYANA%20BHARIYA%27%20DEKHIVA%27RE%20CA%27I.mp3 canción] Nayana bhariyá dekhiváre cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi]]
[[Canción 0824 Nayana bhariyá dekhiváre cái]]

Revisión del 04:31 13 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayana bhariyá dekhiváre cái

Bhay láje ná tákái

Carańa dhariyá thákiváre cái

Dvidháy dharite ná pái

I want to see, filling my eyes with Thee;

But out of fear and shame, I do not gaze.

I want to live, holding Your lotus feet;

But hesitant, to hang on I don't attain.

Quiero ver, llenando mis ojos de Ti;

Pero por miedo y vergüenza, no miro.

Quiero vivir, sosteniendo Tus pies de loto;

Pero vacilante, aferrarme no logro.

Kon se atiite amára nishiithe

Hátt́i rekhechile ámári háte

Beriyechilám durgama pathe

Tava sáthe táhá bhúlite pári nái

In days gone by, on my dark nights,

You used to place Your hand in mine.

I'd strike out on tracks most hard to pass;

But You'd come with... I cannot forget that.

En días pasados, en mis noches oscuras

Solías poner Tu mano en la mía.

Yo salía por caminos difíciles de transitar;

Pero Tú me acompañabas... No puedo olvidarlo.

Kata je din jhare geche

Kata je juga sare geche

Kata je tárá nabhoniile

Asamaye khasiyá geche

Se puráno smrti tomár sei priiti

Ájo amlán raye geche

Sei háráno smrti sei amára giiti

Hiyá májhe rákhiváre cái

Passed me by are many days;

So many years have slipped away.

Many stars in the heavens,

Untimely have they fallen.

But the age-old memory of Your love divine,

Even now, unfaded it abides.

The memory of what I'm missing, the eternal song,

That I would safeguard in the core of my heart.

Me han pasado muchos días;

Tantos años se me han escapado.

Muchas estrellas en los cielos,

Inoportunamente han caído.

Pero el viejo recuerdo de tu amor divino,

Incluso ahora, inmarcesible permanece.

El recuerdo de lo que me falta, La canción eterna,

Que salvaguardaría en el núcleo de mi corazón.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayana bhariyá dekhiváre cái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0824 Nayana bhariyá dekhiváre cái