Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0833 |
sandbox 0821 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámáre bhálobese | ||
Ámáre diyecho mán | |||
Tumi bháviyá dekhoni nishcay | |||
Ámi kańiká samán | |||
| | |Lord, by loving me | ||
You have honored me. | |||
You | Certainly, judiciously, You do not look; | ||
For I am but the equal to a grain of soot. | |||
|''' | |'''Señor, al amarme''' | ||
''' | '''me has honrado.''' | ||
''' | '''Ciertamente, juiciosamente, Tú no miras;''' | ||
''' | '''Porque no soy más que igual a un grano de hollín.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava kusumakánane ámi | ||
Karńikámájhe reńu | |||
Tumi brhater ceye brhat | |||
Ámi ańu májhe paramáńu | |||
Ámi guńabandhane báṋdhá | |||
Tumi guńátiita sumahán | |||
|In Your flower garden, there am I | |||
| | A mite of pollen, a seed vessel inside. | ||
You are more gigantic than the huge; | |||
''' | While I am just an atom in a molecule. | ||
By fetters of attribute am I constrained; | |||
Beyond attribute, You are the most noble and great. | |||
|'''En Tu jardín de flores, allí estoy yo''' | |||
'''Un ácaro de polen, un recipiente de semillas en mi interior.''' | |||
'''Tú eres más gigantesco que lo inmenso;''' | |||
'''Mientras que yo sólo soy un átomo en una molécula.''' | |||
'''Estoy constreñido por las cadenas de los atributos;''' | |||
'''Más allá del atributo, Tú eres el más noble y grande.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ámi khadyoteri diipti | ||
Tumi mahákáshe mahásúrja | |||
| | |||
Ámi núpurer mrdu nikkań | |||
|''' | |||
''' | Nádatanu tumi túrja | ||
Tava rúpáloke bhási ámi | |||
Tumi rúpátiita gariyán | |||
|I am but the tiny glow of a firefly; | |||
You are the tremendous sun in the far-flung sky. | |||
I am the soft jingle of ankle bells; | |||
You are the call clarion of bugles. | |||
I drift amid the splendors of Your body; | |||
Beyond the limits of body, You reign supreme. | |||
|'''Yo no soy más que el diminuto brillo de una luciérnaga;''' | |||
'''Tú eres el tremendo sol en el lejano cielo.''' | |||
'''Yo soy el suave tintineo de los cascabeles de los tobillos;''' | |||
'''Tú eres el clarín de las cornetas.''' | |||
'''Voy a la deriva entre los esplendores de Tu cuerpo;''' | |||
'''Más allá de los límites del cuerpo, Tú reinas supremo.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___821%20TUMI%20A%27MA%27RE%20BHA%27LOBESE.mp3 canción] Tumi ámáre bhálobese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 62: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0821 Tumi ámáre bhálobese]] | ||
Revisión del 20:37 12 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámáre bhálobese
Ámáre diyecho mán Tumi bháviyá dekhoni nishcay Ámi kańiká samán |
Lord, by loving me
You have honored me. Certainly, judiciously, You do not look; For I am but the equal to a grain of soot. |
Señor, al amarme
me has honrado. Ciertamente, juiciosamente, Tú no miras; Porque no soy más que igual a un grano de hollín. |
| Tava kusumakánane ámi
Karńikámájhe reńu Tumi brhater ceye brhat Ámi ańu májhe paramáńu Ámi guńabandhane báṋdhá Tumi guńátiita sumahán |
In Your flower garden, there am I
A mite of pollen, a seed vessel inside. You are more gigantic than the huge; While I am just an atom in a molecule. By fetters of attribute am I constrained; Beyond attribute, You are the most noble and great. |
En Tu jardín de flores, allí estoy yo
Un ácaro de polen, un recipiente de semillas en mi interior. Tú eres más gigantesco que lo inmenso; Mientras que yo sólo soy un átomo en una molécula. Estoy constreñido por las cadenas de los atributos; Más allá del atributo, Tú eres el más noble y grande. |
| Ámi khadyoteri diipti
Tumi mahákáshe mahásúrja Ámi núpurer mrdu nikkań Nádatanu tumi túrja Tava rúpáloke bhási ámi Tumi rúpátiita gariyán |
I am but the tiny glow of a firefly;
You are the tremendous sun in the far-flung sky. I am the soft jingle of ankle bells; You are the call clarion of bugles. I drift amid the splendors of Your body; Beyond the limits of body, You reign supreme. |
Yo no soy más que el diminuto brillo de una luciérnaga;
Tú eres el tremendo sol en el lejano cielo. Yo soy el suave tintineo de los cascabeles de los tobillos; Tú eres el clarín de las cornetas. Voy a la deriva entre los esplendores de Tu cuerpo; Más allá de los límites del cuerpo, Tú reinas supremo. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámáre bhálobese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse