Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0833
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0821
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Kena áso ná ámár káche
|Tumi ámáre bhálobese
Kena áso ná ámár káche
Ámáre diyecho mán


Dúre theke liilá karo
Tumi bháviyá dekhoni nishcay


Dhare pheli tomáy páche
Ámi kańiká samán
|Why don't You come close to me?
|Lord, by loving me
Why don't You come close to me?
You have honored me.


You play a love-game from afar,
Certainly, judiciously, You do not look;


Lest I hold You in my arms.
For I am but the equal to a grain of soot.
|'''¿Por qué no te acercas a mí?'''
|'''Señor, al amarme'''
'''¿Por qué no te acercas a mí?'''
'''me has honrado.'''


'''Te diviertes con un juego de amor a distancia,'''
'''Ciertamente, juiciosamente, Tú no miras;'''


'''Para que no te tenga en mis brazos.'''
'''Porque no soy más que igual a un grano de hollín.'''
|-
|-
|(Ámi / Tomáy) bhúlite cáhi go jadi
|Tava kusumakánane ámi
Manamájhe hása niravadhi
Karńikámájhe reńu


Ujáne baháye priiti nadii
Tumi brhater ceye brhat


Tumi náco go madhura náce
Ámi ańu májhe paramáńu


|In case I want to forget Thee,
Ámi guńabandhane báṋdhá
In my mind You smile constantly.


Making my affection flow upstream,
Tumi guńátiita sumahán


You dance a dance that is so sweet.
|In Your flower garden, there am I
|'''En caso que Yo quiera olvidarte,'''
A mite of pollen, a seed vessel inside.
'''En mi mente Tú sonríes constantemente.'''


'''Haciendo que mi afecto fluya rio arriba,'''
You are more gigantic than the huge;


'''Bailas una danza tan dulce.'''
While I am just an atom in a molecule.
 
By fetters of attribute am I constrained;
 
Beyond attribute, You are the most noble and great.
|'''En Tu jardín de flores, allí estoy yo'''
'''Un ácaro de polen, un recipiente de semillas en mi interior.'''
 
'''Tú eres más gigantesco que lo inmenso;'''
 
'''Mientras que yo sólo soy un átomo en una molécula.'''
 
'''Estoy constreñido por las cadenas de los atributos;'''
 
'''Más allá del atributo, Tú eres el más noble y grande.'''
|-
|-
|Balo kothá jái káháre shońái
|Ámi khadyoteri diipti
Maramer váńii jata áche
Tumi mahákáshe mahásúrja
|Tell me where to go, to whom impart
 
All the words that are inside my heart.
Ámi núpurer mrdu nikkań
|'''Dime adónde ir, con quién compartir'''
 
'''Todas las palabras que están dentro de mi corazón.'''
Nádatanu tumi túrja
 
Tava rúpáloke bhási ámi
 
Tumi rúpátiita gariyán
|I am but the tiny glow of a firefly;
You are the tremendous sun in the far-flung sky.
 
I am the soft jingle of ankle bells;
 
You are the call clarion of bugles.
 
I drift amid the splendors of Your body;
 
Beyond the limits of body, You reign supreme.
|'''Yo no soy más que el diminuto brillo de una luciérnaga;'''
'''Tú eres el tremendo sol en el lejano cielo.'''
 
'''Yo soy el suave tintineo de los cascabeles de los tobillos;'''
 
'''Tú eres el clarín de las cornetas.'''
 
'''Voy a la deriva entre los esplendores de Tu cuerpo;'''
 
'''Más allá de los límites del cuerpo, Tú reinas supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___833%20KENO%20A%27SO%20NA%27%20A%27MA%27R%20KA%27CHE.mp3 canción] Kena áso ná ámár káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___821%20TUMI%20A%27MA%27RE%20BHA%27LOBESE.mp3 canción] Tumi ámáre bhálobese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 98:




[[Canción 0833 Kena áso ná ámár káche]]
[[Canción 0821 Tumi ámáre bhálobese]]

Revisión del 20:37 12 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámáre bhálobese

Ámáre diyecho mán

Tumi bháviyá dekhoni nishcay

Ámi kańiká samán

Lord, by loving me

You have honored me.

Certainly, judiciously, You do not look;

For I am but the equal to a grain of soot.

Señor, al amarme

me has honrado.

Ciertamente, juiciosamente, Tú no miras;

Porque no soy más que igual a un grano de hollín.

Tava kusumakánane ámi

Karńikámájhe reńu

Tumi brhater ceye brhat

Ámi ańu májhe paramáńu

Ámi guńabandhane báṋdhá

Tumi guńátiita sumahán

In Your flower garden, there am I

A mite of pollen, a seed vessel inside.

You are more gigantic than the huge;

While I am just an atom in a molecule.

By fetters of attribute am I constrained;

Beyond attribute, You are the most noble and great.

En Tu jardín de flores, allí estoy yo

Un ácaro de polen, un recipiente de semillas en mi interior.

Tú eres más gigantesco que lo inmenso;

Mientras que yo sólo soy un átomo en una molécula.

Estoy constreñido por las cadenas de los atributos;

Más allá del atributo, Tú eres el más noble y grande.

Ámi khadyoteri diipti

Tumi mahákáshe mahásúrja

Ámi núpurer mrdu nikkań

Nádatanu tumi túrja

Tava rúpáloke bhási ámi

Tumi rúpátiita gariyán

I am but the tiny glow of a firefly;

You are the tremendous sun in the far-flung sky.

I am the soft jingle of ankle bells;

You are the call clarion of bugles.

I drift amid the splendors of Your body;

Beyond the limits of body, You reign supreme.

Yo no soy más que el diminuto brillo de una luciérnaga;

Tú eres el tremendo sol en el lejano cielo.

Yo soy el suave tintineo de los cascabeles de los tobillos;

Tú eres el clarín de las cornetas.

Voy a la deriva entre los esplendores de Tu cuerpo;

Más allá de los límites del cuerpo, Tú reinas supremo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáre bhálobese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0821 Tumi ámáre bhálobese