Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
'''PRABHAT SAMGIITA # 11 NACER TALE EGIYE CALE''' | |||
''' (Taraka)''' | |||
Nácer tále egiye cale | |||
Áltáráuṋgá mát́i | |||
Mát́i e to nayko jeno | |||
E je ámár má t́i | |||
Dháner kśeter shiiśe shiiśe | |||
Sońár álo ut́hche bhese | |||
Mát́ir mánuś dekhche ceye | |||
Satyi sońá kháṋt́i | |||
Mát́i ámár má t́i | |||
Ákásh tárá phuler suvás | |||
Miśt́imadhur jal ár vátás | |||
Sabár sáthe rayeche mor | |||
Cokh juŕono mát́i | |||
Mát́i ámár má t́i | |||
Bandhu jadi bhálabáso | |||
Eman dine káche eso | |||
Tomár krpáy gaŕbo áji | |||
Satyi mánuś kháṋt́i | |||
Mát́i ámár má t́i | |||
With the rhythm of dance it proceeds, | |||
This reddish-colored earth. | |||
Know that it's not clay only; | |||
Lo, it is my mother. | |||
In paddy fields on the rice-spikes, | |||
Arises a golden light; | |||
Men of the land deem that to be | |||
The purest gold indeed... | |||
The earth, it is my mother. | |||
The stars and sky, the floral scent, | |||
Water and air, sweetly pleasant; | |||
Along with these abides for me | |||
The soil, so eye-pleasing... | |||
The earth, it is my mother. | |||
My Friend, if You do hold me dear, | |||
This very day, please come near; | |||
By Your grace, we will create | |||
True human beings for real... | |||
The earth, it is my mother. | |||
Con el ritmo de la danza emana, | |||
Esta tierra de color rojizo. | |||
Entiende que no es arcilla solamente; | |||
Lo, es mi madre. | |||
En los arrozales sobre las espigas de arroz, | |||
Surge una luz dorada. | |||
Los hombres de la tierra la consideran ser | |||
El oro más puro verdaderamente. | |||
La tierra, es mi madre. | |||
Las estrellas y el cielo, la esencia floral, | |||
Agua y aire, dulcemente placenteros; | |||
Junto con estos permanece para mí | |||
El suelo, tan agradable a la vista... | |||
La tierra, es mi madre. | |||
Amigo mío, si Tú me tienes cariño, | |||
Este mismísimo día, acércate de favor; | |||
Por Tu gracia, nosotros crearemos | |||
Reales seres humanos de verdad... | |||
La tierra, es mi madre. | |||
Revisión del 04:06 9 mar 2023
PRABHAT SAMGIITA # 11 NACER TALE EGIYE CALE
(Taraka)
Nácer tále egiye cale
Áltáráuṋgá mát́i
Mát́i e to nayko jeno
E je ámár má t́i
Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sońár álo ut́hche bhese
Mát́ir mánuś dekhche ceye
Satyi sońá kháṋt́i
Mát́i ámár má t́i
Ákásh tárá phuler suvás
Miśt́imadhur jal ár vátás
Sabár sáthe rayeche mor
Cokh juŕono mát́i
Mát́i ámár má t́i
Bandhu jadi bhálabáso
Eman dine káche eso
Tomár krpáy gaŕbo áji
Satyi mánuś kháṋt́i
Mát́i ámár má t́i
With the rhythm of dance it proceeds,
This reddish-colored earth.
Know that it's not clay only;
Lo, it is my mother.
In paddy fields on the rice-spikes,
Arises a golden light;
Men of the land deem that to be
The purest gold indeed...
The earth, it is my mother.
The stars and sky, the floral scent,
Water and air, sweetly pleasant;
Along with these abides for me
The soil, so eye-pleasing...
The earth, it is my mother.
My Friend, if You do hold me dear,
This very day, please come near;
By Your grace, we will create
True human beings for real...
The earth, it is my mother.
Con el ritmo de la danza emana,
Esta tierra de color rojizo.
Entiende que no es arcilla solamente;
Lo, es mi madre.
En los arrozales sobre las espigas de arroz,
Surge una luz dorada.
Los hombres de la tierra la consideran ser
El oro más puro verdaderamente.
La tierra, es mi madre.
Las estrellas y el cielo, la esencia floral,
Agua y aire, dulcemente placenteros;
Junto con estos permanece para mí
El suelo, tan agradable a la vista...
La tierra, es mi madre.
Amigo mío, si Tú me tienes cariño,
Este mismísimo día, acércate de favor;
Por Tu gracia, nosotros crearemos
Reales seres humanos de verdad...
La tierra, es mi madre.