Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0747
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0748
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya
|Tumi bhulo ná more
Madhuratá mákhi madhuratá mákhi
Satata theko mor hrdaya kamale


Sab ávilatá mor sariye dio
Cáridik álokita kare
|Please don't neglect me...
Stay always in the lotus of my mind,


Priiti cháyáte d́háki
Having brightened it upon all sides.
|Dearly Beloved, enter my heart,
|'''Por favor, no me abandones...'''
Coating it with Your sweetness.
'''Quédate siempre en el loto de mi mente,'''


Make all my filth disappear,
'''Habiéndola iluminado por todos lados.'''
 
Wrapping it in the umbra of Your love.
|'''Amado mío, entra en mi corazón'''
'''Recúbrelo con Tu dulzura.'''
 
'''Haz desaparecer toda mi impureza'''
 
'''Envolviéndolo en la umbra de Tu amor.'''
|-
|-
|Tomár báhire nay sapta bhúmi
|Astácale je tapan geche cale
Tái doś guń sab mori jáno go tumi
Seo punah phire áse púrva acale


Áj púrńa samarpań karinu ámi
Je phul jhariyá geche tarura tale


Cái krpákańá karuńághana áṋkhi
Táro surabhi vátáse ghore


|The seven realms[<nowiki/>[[:en:Tumi_amar_hrday_majhe_eso_go_priya#cite_note-4|nb2]]] are not outside of Thee;
|The sun goes down behind a western mountain;
So You know my each and every merit and demerit.
And yet above an eastern mountain it comes back again.


Today, I've resigned myself completely;
The flower fallen beneath a plant,


May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy.
Still in the air does circulate its fragrance.
|'''Los siete reinos no están fuera de Ti;'''
|'''El sol se pone detrás de una montaña occidental;'''
'''Así que Tú conoces todos y cada uno de mis méritos y deméritos.'''
'''Y aun asi, vuelve de nuevo por encima de una montaña oriental.'''


'''Hoy  he renunciado  a mi mismo completamente;'''
'''La flor caída debajo de una planta'''


'''Que Tus ojos sean bondadosos, imploro una brizna de gracia.'''
'''En el aire todavía circula su fragancia.'''
|-
|-
|Bhul pathe calechinu anek janam
|Je nishi ekadá ási cale geche dúre
Bhul bujhe shudharechi ájike pratham
Seo raye geche tava manera májháre


Mor sakal karam mor sakal maram
Tomár liilá cale áloke áṋdháre


Tomáke dilám nije kichu ná rákhi
Álo cháyá diye more rekhecho ghire
|I've passed many lives, neglecting the path;
|The night once come goes far away,
Seeing my mistake, I've mended ways at last.
But in Your mind it has remained.


My every motive, my every act...
In both effulgence and its absence Your sport operates;


I've ceded to You, keeping nothing back.
You've kept me ringed, having given light and shade.
|'''He pasado muchas vidas, descuidando el sendero;'''
|'''Una vez llegada la noche se va lejos,'''
'''Viendo mi error, al fin he enmendado los caminos .'''
'''Pero en Tu mente ha permanecido.'''


'''Todos mis motivos, todo mi proceder...'''
'''Tanto en su resplandor como en su ausencia Tu juego se realiza;'''


'''Los he cedido a Ti, sin guardarme nada.'''
'''Me has mantenido cautivo, habiendo dado luz y sombra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___747%20TUMI%20A%27MA%27R%20HRDAY%20MA%27JHE.mp3 canción] Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___748%20TUMI%20BHU%27LO%20NA%27%20MORE.mp3 canción] Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 0747  Tumi ámár hrday májhe eso go priya]]
[[Canción 0748 Tumi bhulo ná more]]

Revisión del 18:59 12 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhulo ná more

Satata theko mor hrdaya kamale

Cáridik álokita kare

Please don't neglect me...

Stay always in the lotus of my mind,

Having brightened it upon all sides.

Por favor, no me abandones...

Quédate siempre en el loto de mi mente,

Habiéndola iluminado por todos lados.

Astácale je tapan geche cale

Seo punah phire áse púrva acale

Je phul jhariyá geche tarura tale

Táro surabhi vátáse ghore

The sun goes down behind a western mountain;

And yet above an eastern mountain it comes back again.

The flower fallen beneath a plant,

Still in the air does circulate its fragrance.

El sol se pone detrás de una montaña occidental;

Y aun asi, vuelve de nuevo por encima de una montaña oriental.

La flor caída debajo de una planta

En el aire todavía circula su fragancia.

Je nishi ekadá ási cale geche dúre

Seo raye geche tava manera májháre

Tomár liilá cale áloke áṋdháre

Álo cháyá diye more rekhecho ghire

The night once come goes far away,

But in Your mind it has remained.

In both effulgence and its absence Your sport operates;

You've kept me ringed, having given light and shade.

Una vez llegada la noche se va lejos,

Pero en Tu mente ha permanecido.

Tanto en su resplandor como en su ausencia Tu juego se realiza;

Me has mantenido cautivo, habiendo dado luz y sombra.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhulo ná more cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse



Canción 0748 Tumi bhulo ná more