Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0819
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0820
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Áji vasante mor phulavane
|Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare
Ke go tumi ele man mátáno
E kii anuráge e kii anuráge


Hatáshá pránte mana końe
Kichu ná kahitei tumi kathá kahile


Kii tumi balile bhul bháuṋgáno
E kii svapna ráge e kii svapna ráge
|Today, with a springtime[<nowiki/>[[:en:Aji_vasante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]] in my flower garden,
|Without my invite, You entered my home...
Who are You Who arrived, delighting my psyche?
What kind of love is this, what kind of love?


On the edge of hopelessness, in a mental cavity,
Without my saying a word, to me You spoke...


What did You speak that made me disillusioned?
What is this surreal affection, this surreal affection?
|'''Hoy, con una primavera'''<ref group="nb">Aquí la palabra vasant (বসন্ত) tiene un doble significado. El significado más común es primavera, la estación. Sin embargo, Vasant también es un modo musical o raga (ejemplificado en esta canción por la forma en que se canta esa palabra). El Vasanta Raga se considera mejor para las horas nocturnas desde las 9:00 p. m. hasta la medianoche, pero en primavera se puede cantar en cualquier momento del día. Para obtener más información, consulte también Vasantha (raga).</ref> '''en mi jardín de flores,'''
|'''Sin mi invitación, Tu entraste en mi casa...'''
'''¿Quién eres Tú que llegaste, deleitando mi psique?'''
'''¿Qué clase de amor es este, qué clase de amor?'''


'''Al borde de la desesperanza, en una cavidad mental,'''
'''Sin que yo dijera una palabra, Tú me hablaste...'''


'''¿Qué dijiste Tu que me desilusionó?'''
'''¿Qué es este afecto surrealista, este afecto surrealista?'''
|-
|-
|Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy
|Mor here jáoyá hiyá chilo avaheláy
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy
Phire páoyá nishá elo vihvalatáy (mor)


(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará
Paritripta trśá háse prasannatáy


Tomá páne cáy práń júŕáno
Etadine ele bhese phulaparáge (tumi)


|To welcome You the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] keep singing;
|My despondent heart had plunged into disrepair;
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] blooms look on, their eyes to please.
Repeatedly the night found me in a baffled state.


Red-colored Earth, enlivening with beauty,
Now my quenched thirst smiles with contentment;


To heart's content, it ogles Thee.
After long, You arrived, borne on flower pollen.
|'''Para darte la bienvenida a Ti, las aves cantan;'''
|'''Mi corazón abatido se había sumido en el abandono;'''
'''Las flores de palash miran, sus ojos para complacer.'''
'''Repetidamente la noche me encontró en un estado desconcertado.'''


'''Tierra de color rojo, avivando con la belleza,'''
'''Ahora mi sed saciada sonríe con satisfacción;'''


'''Te contempla con el corazón contento.'''
'''Después de mucho tiempo, Tú llegaste, llevado por el polen de las flores.'''
|-
|-
|Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy
|Balo kiser tare tava e karuńá
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy
Tabe kena karechile eta chalaná


Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá
Bhálobáso ki ná balo ná balo ná


Sauṋgiit race madhu mákháno
Kena dúre theke basechile kon viráge
|Today, with kindly thoughts, compassion seeps;
Upon afflicted lives, wide eyes are looking.


Hearts filled with love, nectar overflowing,
Kon viráge balo kon viráge
|Speak up, maybe I don't merit this Your pity;
But why did You make such a huge deceit?


Compose ''samgiit'', honey to smear.
Pray tell, do You love me or do You not...
|'''Hoy, con pensamientos bondadosos, la compasión se filtra;'''
'''Sobre las vidas afligidas, los ojos muy abiertos miran.'''


'''Corazones llenos de amor, néctar desbordante,'''
Why did You stay far away, with what were You displeased...


'''Componen samgiit, miel para untar.'''
Say how You were dissatisfied, what was Your disaffection?
|'''Habla, tal vez no merezco esto Tu piedad;'''
'''Pero, ¿por qué Tu hiciste un engaño tan grande?'''
 
'''Por favor, dime, Tu me amas o no...'''
 
'''Por qué Tu te alejaste, con qué Tu te disgustaste...'''
 
'''Di cómo Tu estabas insatisfecho, ¿cuál fue Tu descontento?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___819%20A%27JI%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canción] Áji vasante mor phulavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___820%20TUMI%20NA%27%20D%27A%27KITEI%20ELE%20A%27MA%27RA%20GHARE.mp3 canción] Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 0819 Áji vasante mor phulavane]]
[[Canción 0820 Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare]]

Revisión del 17:11 12 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare

E kii anuráge e kii anuráge

Kichu ná kahitei tumi kathá kahile

E kii svapna ráge e kii svapna ráge

Without my invite, You entered my home...

What kind of love is this, what kind of love?

Without my saying a word, to me You spoke...

What is this surreal affection, this surreal affection?

Sin mi invitación, Tu entraste en mi casa...

¿Qué clase de amor es este, qué clase de amor?

Sin que yo dijera una palabra, Tú me hablaste...

¿Qué es este afecto surrealista, este afecto surrealista?

Mor here jáoyá hiyá chilo avaheláy

Phire páoyá nishá elo vihvalatáy (mor)

Paritripta trśá háse prasannatáy

Etadine ele bhese phulaparáge (tumi)

My despondent heart had plunged into disrepair;

Repeatedly the night found me in a baffled state.

Now my quenched thirst smiles with contentment;

After long, You arrived, borne on flower pollen.

Mi corazón abatido se había sumido en el abandono;

Repetidamente la noche me encontró en un estado desconcertado.

Ahora mi sed saciada sonríe con satisfacción;

Después de mucho tiempo, Tú llegaste, llevado por el polen de las flores.

Balo kiser tare tava e karuńá

Tabe kena karechile eta chalaná

Bhálobáso ki ná balo ná balo ná

Kena dúre theke basechile kon viráge

Kon viráge balo kon viráge

Speak up, maybe I don't merit this Your pity;

But why did You make such a huge deceit?

Pray tell, do You love me or do You not...

Why did You stay far away, with what were You displeased...

Say how You were dissatisfied, what was Your disaffection?

Habla, tal vez no merezco esto Tu piedad;

Pero, ¿por qué Tu hiciste un engaño tan grande?

Por favor, dime, Tu me amas o no...

Por qué Tu te alejaste, con qué Tu te disgustaste...

Di cómo Tu estabas insatisfecho, ¿cuál fue Tu descontento?

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0820 Tumi ná d́ákitei ele ámára ghare