Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0749
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0750
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Puśpe puśpe tomár mádhurii
|Esechi ámi esechi
Tomár madhute dhará bhará
Kańt́aka sarańi beye


Tomár áshise bhay láj kise
Diyechi sab kichu ámár


Tava sauṋgiite sudhá jhará
D́háliyá tomári páye
|In every flower is Your sweetness;
|I've arrived, yes, I've arrived,
With Your honey, the earth is replete.
Having crossed roads that are thorny.


Shame and fear can't stand before Your blessing;
I have yielded everything of mine,


From Your songs, ambrosia's dripping.
Discharging it at Your feet.
|En cada flor está Tu dulzura;
|'''He llegado, sí, he llegado,'''
Con Tu miel, la tierra está rebosante.
'''Habiendo cruzado caminos que son espinosos.'''


La vergüenza y el miedo no pueden sostenerse ante Tu bendición;
'''He entregado todo lo mío'''


De Tus canciones gotea ambrosía.
'''Descargándolo a Tus pies.'''
|-
|-
|(Halo) Sudúrer par nikat́ ápan
|Je path hayeche sárá
Sabete chaŕáye dile nija man
Je gán hayeche hárá


Salája prakrti halo unman
Dhúli tár sur tár


Bahiyá tomár priitidhárá
Esechi niye


|Intimately near are the once distant strangers;
|The journey has been finished;
Your own heart You sprinkled in everyone.
The song has been forgotten.


Those reticent by nature, they got stirred,
Just their dust and melody


Bearing Your love-current.
I have come here carrying.
|Íntimamente cercanos son los que fueron extraños distantes;
|'''El viaje ha terminado;'''
Tu propio corazón lo esparciste en todos.
'''La canción ha sido olvidada.'''


Aquellos suspicaces por naturaleza, se estremecieron,
'''Sólo su polvo y melodía'''


Llevando el curso de Tu amor.
'''He traído aquí conmigo.'''
|-
|-
|Prajiṋá bodhite áṋkhi dile khule
|Je parág chilo madhumákhá
Sabáre nijer kole tule nile
Je rág hiyáy chilo d́háká


Vishvabhuvane nijere bharále
Táháder madiratá


Bhule siimárekhá báṋdhádhará
Jáy ni ájo phuriye
|With wisdom and intuition eyes You opened;
|The pollen that was honeycoated,
Onto Your own lap You lifted everyone.
The tunes once held within my heart...


You diffused Yourself throughout the universe,
Their drunken euphoria...


Dismissing all rigid restrictions.
Even now it lingers on.
|Con sabiduría e intuición Tú abriste los ojos;
|'''El polen que se cubrió de miel,'''
A Tu propio regazo elevaste a todos.
'''Las melodías que una vez se guardaron dentro de mi corazón...'''


Te  extendiste por todo el universo,
'''Su embriagada euforia ...'''


Descartando todas las rígidas limitaciones.
'''Incluso ahora subsisten.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___749%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20MA%27DHURI.mp3 canción] Puśpe puśpe tomár mádhurii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___750%20A%27MI%2C%20ESECHI%2C%20KANT%27AKA%20SARAN%27I%20BEYE.mp3 canción] Esechi ámi esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0749 Puśpe puśpe tomár mádhurii]]
[[Canción 0750 Esechi ámi esechi]]

Revisión del 06:01 8 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esechi ámi esechi

Kańt́aka sarańi beye

Diyechi sab kichu ámár

D́háliyá tomári páye

I've arrived, yes, I've arrived,

Having crossed roads that are thorny.

I have yielded everything of mine,

Discharging it at Your feet.

He llegado, sí, he llegado,

Habiendo cruzado caminos que son espinosos.

He entregado todo lo mío

Descargándolo a Tus pies.

Je path hayeche sárá

Je gán hayeche hárá

Dhúli tár sur tár

Esechi niye

The journey has been finished;

The song has been forgotten.

Just their dust and melody

I have come here carrying.

El viaje ha terminado;

La canción ha sido olvidada.

Sólo su polvo y melodía

He traído aquí conmigo.

Je parág chilo madhumákhá

Je rág hiyáy chilo d́háká

Táháder madiratá

Jáy ni ájo phuriye

The pollen that was honeycoated,

The tunes once held within my heart...

Their drunken euphoria...

Even now it lingers on.

El polen que se cubrió de miel,

Las melodías que una vez se guardaron dentro de mi corazón...

Su embriagada euforia ...

Incluso ahora subsisten.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Esechi ámi esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0750 Esechi ámi esechi