Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0742
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0743
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|(Cinechi) Tomáre cinechi ámi
|Dúrera sakhá (mor)
Dúr alakár srote
Eso káche eso


Shubhra áloka rathe
Dúre kena ácho


Bhese esechile tumi
Ácho eká
|I've recognized, I've recognized Thee.
|My distant confidant, [<nowiki/>[[:en:Durera_sakha_mor#cite_note-5|nb2]]]
On far-distant heaven's stream,
Please come close.


In a chariot of bright light
Why do You stay remote?


You've come riding.
You are all alone.
|'''Te he reconocido, Te he reconocido.'''
|'''Mi distante confidente,'''
'''En la lejana corriente del cielo'''
'''Por favor, acércate.'''


'''En un carruaje de luz brillante'''
'''¿Por qué te mantienes alejado?'''


'''Has venido cabalgando.'''
'''Tú estás solo.'''
|-
|-
|D́heu jágáyechile tamasára parapáre
|Vijaya dundubhi bájiche tomári
Gán geyechile sambodhira jhaiṋkáre
Aharaha shuńi tumi je sabári


Phul phot́áyechile hrdayeri utsáre
Tava ágaman lági divánishi áchi jági


Dhará 'pare ásile námi
Sahe ná e vyathá niye tháká


|A wave You've awakened on the other bank of ignorance; [<nowiki/>[[:en:Cinechi_tomare_cinechi_ami#cite_note-4|nb2]]]
|Yours are the victory drums that rumble,
You have sung with perfect intuition's jingling sound.
Steadily proclaiming You belong to all.


Flowers You've made blossom with Your heart's emanation;
Night and day, I watch for Your arrival;


Upon the earth You came down.
This enduring pain cannot be sustained.
|'''Tú has despertado una ola en el otro borde de la ignorancia;'''
|'''Tuyos son los tambores de victoria que repercuten'''
'''Has cantado con el perfecto tintineo de la intuición .'''
'''Revelando firmemente que perteneces a todos.'''


'''Flores que hiciste brotar con la emanación de Tu corazón;'''
'''Noche y día, espero Tu llegada;'''


'''Sobre la tierra Tú descendiste.'''
'''Este dolor perdurable no puede sostenerse.'''
|-
|-
|Kona bhedábhed nái
|Megh cale jáy bhese parvatashikhare
Ucu nicu máno nái
Sindhu theke tháke dúre bahu dúre


Kona kśudratá ámi tomáte náhi pái
Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá


Tái carańatale satata nami
Sindhura antare
|Without sense of mine or thine,
To 'high' or 'low' You pay no heed.


In Thee no meanness do I find;
Tumio theko ná dúre


So I kneel forever 'neath Your feet.
Nikat́e eso go phire
|'''Sin sentido de lo mío o lo tuyo'''
'''A lo "alto" o a lo "bajo" no prestas atención.'''


'''En Ti no encuentro maldad;'''
Shuru hok kách theke dekhá
|Clouds travel, floating over mountain peaks,
Far, far away – far off from the sea.


'''Así que me arrodillo por siempre a Tus pies.'''
As the rainwater, they journey back
 
To the ocean deeps.
 
And You also, distant do not keep;
 
Come back please, close at hand...
 
Let me start to see You near.
|'''Las nubes viajan, flotando sobre la cima de las montañas,'''
'''Lejos, muy lejos - lejos del mar.'''
 
'''Como el agua de lluvia, viajan en retorno'''
 
'''A las profundidades del océano.'''
 
'''Y Tú también, no te mantengas distante ;'''
 
'''Vuelve por favor, proximo a la mano…'''
 
'''Déjame comenzar a verte cerca.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___742%20CINECHI%2C%20TOMA%27RE%20CINECHI%20A%27MI.mp3 canción] Cinechi tomáre cinechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___743%20DU%27RERA%20SAKHA%27%20MOR%20DU%27RERA%20SAKHA%27.mp3 canción] Dúrera sakhá mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 92:




[[Canción 0742 Cinechi tomáre cinechi ámi]]
[[Canción 0743 Dúrera sakhá mor]]

Revisión del 17:44 5 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúrera sakhá (mor)

Eso káche eso

Dúre kena ácho

Ácho eká

My distant confidant, [nb2]

Please come close.

Why do You stay remote?

You are all alone.

Mi distante confidente,

Por favor, acércate.

¿Por qué te mantienes alejado?

Tú estás solo.

Vijaya dundubhi bájiche tomári

Aharaha shuńi tumi je sabári

Tava ágaman lági divánishi áchi jági

Sahe ná e vyathá niye tháká

Yours are the victory drums that rumble,

Steadily proclaiming You belong to all.

Night and day, I watch for Your arrival;

This enduring pain cannot be sustained.

Tuyos son los tambores de victoria que repercuten

Revelando firmemente que perteneces a todos.

Noche y día, espero Tu llegada;

Este dolor perdurable no puede sostenerse.

Megh cale jáy bhese parvatashikhare

Sindhu theke tháke dúre bahu dúre

Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá

Sindhura antare

Tumio theko ná dúre

Nikat́e eso go phire

Shuru hok kách theke dekhá

Clouds travel, floating over mountain peaks,

Far, far away – far off from the sea.

As the rainwater, they journey back

To the ocean deeps.

And You also, distant do not keep;

Come back please, close at hand...

Let me start to see You near.

Las nubes viajan, flotando sobre la cima de las montañas,

Lejos, muy lejos - lejos del mar.

Como el agua de lluvia, viajan en retorno

A las profundidades del océano.

Y Tú también, no te mantengas distante ;

Vuelve por favor, proximo a la mano…

Déjame comenzar a verte cerca.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúrera sakhá mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0743 Dúrera sakhá mor