Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0741 |
sandbox 0742 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |(Cinechi) Tomáre cinechi ámi | ||
Dúr alakár srote | |||
Shubhra áloka rathe | |||
Bhese esechile tumi | |||
| | |I've recognized, I've recognized Thee. | ||
On far-distant heaven's stream, | |||
In a chariot of bright light | |||
You | You've come riding. | ||
|''' | |'''Te he reconocido, Te he reconocido.''' | ||
''' | '''En la lejana corriente del cielo''' | ||
''' | '''En un carruaje de luz brillante''' | ||
''' | '''Has venido cabalgando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |D́heu jágáyechile tamasára parapáre | ||
Gán geyechile sambodhira jhaiṋkáre | |||
Phul phot́áyechile hrdayeri utsáre | |||
Dhará 'pare ásile námi | |||
| | |A wave You've awakened on the other bank of ignorance; [<nowiki/>[[:en:Cinechi_tomare_cinechi_ami#cite_note-4|nb2]]] | ||
You have sung with perfect intuition's jingling sound. | |||
Flowers You've made blossom with Your heart's emanation; | |||
Upon the earth You came down. | |||
|''' | |'''Tú has despertado una ola en el otro borde de la ignorancia;''' | ||
''' | '''Has cantado con el perfecto tintineo de la intuición .''' | ||
''' | '''Flores que hiciste brotar con la emanación de Tu corazón;''' | ||
''' | '''Sobre la tierra Tú descendiste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kona bhedábhed nái | ||
Ucu nicu máno nái | |||
Kona kśudratá ámi tomáte náhi pái | |||
Tái carańatale satata nami | |||
| | |Without sense of mine or thine, | ||
To 'high' or 'low' You pay no heed. | |||
I | In Thee no meanness do I find; | ||
So I kneel forever 'neath Your feet. | |||
|''' | |'''Sin sentido de lo mío o lo tuyo''' | ||
''' | '''A lo "alto" o a lo "bajo" no prestas atención.''' | ||
''' | '''En Ti no encuentro maldad;''' | ||
''' | '''Así que me arrodillo por siempre a Tus pies.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___742%20CINECHI%2C%20TOMA%27RE%20CINECHI%20A%27MI.mp3 canción] Cinechi tomáre cinechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0742 Cinechi tomáre cinechi ámi]] | ||
Revisión del 17:24 5 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Cinechi) Tomáre cinechi ámi
Dúr alakár srote Shubhra áloka rathe Bhese esechile tumi |
I've recognized, I've recognized Thee.
On far-distant heaven's stream, In a chariot of bright light You've come riding. |
Te he reconocido, Te he reconocido.
En la lejana corriente del cielo En un carruaje de luz brillante Has venido cabalgando. |
| D́heu jágáyechile tamasára parapáre
Gán geyechile sambodhira jhaiṋkáre Phul phot́áyechile hrdayeri utsáre Dhará 'pare ásile námi |
A wave You've awakened on the other bank of ignorance; [nb2]
You have sung with perfect intuition's jingling sound. Flowers You've made blossom with Your heart's emanation; Upon the earth You came down. |
Tú has despertado una ola en el otro borde de la ignorancia;
Has cantado con el perfecto tintineo de la intuición . Flores que hiciste brotar con la emanación de Tu corazón; Sobre la tierra Tú descendiste. |
| Kona bhedábhed nái
Ucu nicu máno nái Kona kśudratá ámi tomáte náhi pái Tái carańatale satata nami |
Without sense of mine or thine,
To 'high' or 'low' You pay no heed. In Thee no meanness do I find; So I kneel forever 'neath Your feet. |
Sin sentido de lo mío o lo tuyo
A lo "alto" o a lo "bajo" no prestas atención. En Ti no encuentro maldad; Así que me arrodillo por siempre a Tus pies. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Cinechi tomáre cinechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse