Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0741
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0742
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Jalbhará meghe bijali hániyá
|(Cinechi) Tomáre cinechi ámi
Krśńá nishiithe esechile
Dúr alakár srote


Práńbhará áshá bhálabásá niye
Shubhra áloka rathe


Maner mukure hesechile (tumi)
Bhese esechile tumi
|With clouds full of rain, the lightning flashing,
|I've recognized, I've recognized Thee.
You had arrived at dark midnight. [<nowiki/>[[:en:Jalbhara_meghe_bijali_haniya#cite_note-4|nb2]]]
On far-distant heaven's stream,


With hearty expectation and affection,
In a chariot of bright light


You had smiled in the mirror of my mind.
You've come riding.
|'''Con las nubes llenas de lluvia, los relámpagos destellando,'''
|'''Te he reconocido, Te he reconocido.'''
'''Habías llegado a la medianoche oscura.'''
'''En la lejana corriente del cielo'''


'''Con sincera  esperanza y afecto'''
'''En un carruaje de luz brillante'''


'''Habías sonreído en el espejo de mi mente.'''
'''Has venido cabalgando.'''
|-
|-
|Tákiye chilám jaŕer jagate
|D́heu jágáyechile tamasára parapáre
Jaŕer májháre ánanda pete
Gán geyechile sambodhira jhaiṋkáre


Tava mukha páne bárek dekhini
Phul phot́áyechile hrdayeri utsáre


Dekhini tumi phiriyá gele
Dhará 'pare ásile námi


|I was looking within the material world
|A wave You've awakened on the other bank of ignorance; [<nowiki/>[[:en:Cinechi_tomare_cinechi_ami#cite_note-4|nb2]]]
To find bliss through objects inert.
You have sung with perfect intuition's jingling sound.


Not once did I gaze at Your face;
Flowers You've made blossom with Your heart's emanation;


I did not see that You'd returned.
Upon the earth You came down.
|'''Yo buscaba en el mundo material'''
|'''Tú has despertado una ola en el otro borde de la ignorancia;'''
'''Para encontrar la felicidad a través de objetos inertes.'''
'''Has cantado con el perfecto tintineo de la intuición .'''


'''Ni una sola vez contemplé Tu rostro;'''
'''Flores que hiciste brotar con la emanación de Tu corazón;'''


'''No vi que habías regresado.'''
'''Sobre la tierra Tú descendiste.'''
|-
|-
|Mátiyá chilám nijer áveshe
|Kona bhedábhed nái
Svárthabodhete shudhu bhálobese
Ucu nicu máno nái


Bhávini ámi je tava kalpaná
Kona kśudratá ámi tomáte náhi pái


Sárátsár je tumi chile
Tái carańatale satata nami
|Mad was I, with my own self obsessed,
|Without sense of mine or thine,
Just liking to think of personal interest.
To 'high' or 'low' You pay no heed.


I did not consider Your resolute aim,
In Thee no meanness do I find;


The very quintessence of Your existence.
So I kneel forever 'neath Your feet.
|'''Estaba loco, con mi propio Yo obsesionado,'''
|'''Sin sentido de lo mío o lo tuyo'''
'''Eligiendo sólo  pensar en el interés personal.'''
'''A lo "alto" o a lo "bajo" no prestas atención.'''


'''No tome en cuenta Tu impetuoso propósito,'''
'''En Ti no encuentro maldad;'''


'''La verdadera quintaesencia de Tu existencia.'''
'''Así que me arrodillo por siempre a Tus pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___741%20JAL%20BHARA%27%20MEGHE%20BIJALI%20HA%27NIYA%27.mp3 canción] Jalbhará meghe bijali hániyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___742%20CINECHI%2C%20TOMA%27RE%20CINECHI%20A%27MI.mp3 canción] Cinechi tomáre cinechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0741 Jalbhará meghe bijali hániyá]]
[[Canción 0742 Cinechi tomáre cinechi ámi]]

Revisión del 17:24 5 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Cinechi) Tomáre cinechi ámi

Dúr alakár srote

Shubhra áloka rathe

Bhese esechile tumi

I've recognized, I've recognized Thee.

On far-distant heaven's stream,

In a chariot of bright light

You've come riding.

Te he reconocido, Te he reconocido.

En la lejana corriente del cielo

En un carruaje de luz brillante

Has venido cabalgando.

D́heu jágáyechile tamasára parapáre

Gán geyechile sambodhira jhaiṋkáre

Phul phot́áyechile hrdayeri utsáre

Dhará 'pare ásile námi

A wave You've awakened on the other bank of ignorance; [nb2]

You have sung with perfect intuition's jingling sound.

Flowers You've made blossom with Your heart's emanation;

Upon the earth You came down.

Tú has despertado una ola en el otro borde de la ignorancia;

Has cantado con el perfecto tintineo de la intuición .

Flores que hiciste brotar con la emanación de Tu corazón;

Sobre la tierra Tú descendiste.

Kona bhedábhed nái

Ucu nicu máno nái

Kona kśudratá ámi tomáte náhi pái

Tái carańatale satata nami

Without sense of mine or thine,

To 'high' or 'low' You pay no heed.

In Thee no meanness do I find;

So I kneel forever 'neath Your feet.

Sin sentido de lo mío o lo tuyo

A lo "alto" o a lo "bajo" no prestas atención.

En Ti no encuentro maldad;

Así que me arrodillo por siempre a Tus pies.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Cinechi tomáre cinechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0742 Cinechi tomáre cinechi ámi