Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0779
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0780
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Ogo madhupa tumi eso ámár káche
|Kon atiite sei kon atiite
Mor madhu dekha áji phuráiyá jáy
Tava mana madhute


Tumi ákásher cáṋd ámi mát́ira pradiip
Sundara dhará tumi raciyáchile


Mor álo nabhoniile háráiyá jáy
Tava prajiṋá bodhi ohe sthitodadhi
|Oh Honeybee, please come close to me;
See that now my nectar's almost spent.


You're the moon of the sky, I'm an earthly light;
Tárá phut́iyechilo nabhoniile
|In what yesteryear, on what ancient day,
With sweet nectar from Your psyche,


My effulgence, it gets lost in the vast firmament.
Did You build this lovely world?
|'''Oh Abeja, por favor acércate a mí;'''
'''Mira que ahora mi néctar está casi agotada.'''


'''Tú eres la luna del cielo, Yo soy una luz terrenal;'''
Oh Lord,[<nowiki/>[[:en:Kon_atiite_sei_kon_atiite#cite_note-4|nb2]]] Your cognition and intuition


'''Mi refulgencia, se pierde en el vasto firmamento.'''
Made a star rise in the vast blue sky.
|-
|'''En qué antaño, en qué antiguo día,'''
|Mor saiṋcita madhu tomá lági baṋdhu
'''Con dulce néctar de Tu psique,'''
Prati pale se je jamá haye áche


Mor vaiṋcita hiyá cáhe tomáre shudhu
'''¿Construiste este hermoso mundo?'''


Prati kśańe se je udvege rayeche
'''Oh Señor, Tu conocimiento e intuición'''


Tumi ásile ná dhará dile je ná
'''Hicieron surgir una estrella en el vasto cielo azul.'''
 
|-
Bheve tomár kathá man asiimete dháy
|Tava manapavane tarii ujáne
 
Bhásiyechile kono máná ná mene
|Darling, my stored-up nectar, it was all for You,
At every moment that it's been accrued.
 
My beguiled heart craves only Thee,


But every second it stays worried.
Tava cakra máyáy tava liilá dyotanáy


You did not come, affording Your embrace;
Randhre randhre práń bhariye dile


Contemplating You, minds chase the Uncontained.
|By Your hidden will, a ship travels upstream;
|'''Querido, mi néctar almacenado, era todo para Ti,'''
You'd made it sail, heeding no warning.
'''En cada momento que se ha acumulado.'''


'''Mi corazón seducido sólo te anhela a Ti,'''
In the cycle of Your maya, the manifestation of Your liila,


'''Pero cada segundo permanece preocupado.'''
With the breath of life You imbued every place, big and small.
|'''Por Tu oculta voluntad, un barco viaja río arriba;'''
'''Tú lo hiciste navegar, sin prestar atención a ninguna advertencia.'''


'''Tú no viniste, ofreciendo Tu abrazo;'''
'''En el ciclo de Tu maya, la manifestación de Tu liila,'''


'''Contemplándote, las mentes persiguen lo Incontenible.'''
'''Con el aliento de la vida impregnaste cada lugar, grande y pequeño.'''
|-
|-
|Mor áshá diip mahákáshe tuccha ati
|Atiite chile tumi varttamáne ácho
Tuccha nahe tabu jeno e priiti
Bhaviśyater chavi eṋke calecho


Tumi ásile ná bhálo básile ná
Tumi sabára giiti tumi sabára priiti


Bujháye dile ná kabhu kichu ná phuráy
Sabár madhur smrti práńe pashile
|Against the vast sky my lamp of hope is trivial indeed;
|In the hoary past You were, and at present You are,
But still You know this love of mine is not small at all.
Ever You've endured, etching an image of the future.


Favor You did not show to me, as You did not arrive;
For everybody You're the hymn and its satisfaction;


You never made me realize that nothing ever dies.
As everyone's sweet recollection, You entered our hearts.
|'''Contra el vasto cielo mi lámpara de esperanza es en verdad trivial;'''
|'''En el vetusto pasado Tú eras, y en el presente Tú eres,'''
'''Pero aún así Tú sabes que este amor mío no es pequeño en absoluto.'''
'''Siempre has perdurado, grabando una imagen del futuro.'''


'''Favor no me mostraste, como no llegaste;'''
'''Para todos Tú eres el himno y su satisfacción;'''


'''Nunca me hiciste comprender que nada muere jamás.'''
'''Como dulce recuerdo de todos, Tú entraste en nuestros corazones.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___779%20OGO%20MADHUPA%20TUMI%20ESO%20A%27MA%27R%20KA%27CHE.mp3 canción] Ogo madhupa tumi eso ámár káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___780%20KON%20ATIITE%2C%20SEI%2C%20KON%20ATIITE.mp3 canción] Kon atiite sei kon atiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 80:




[[Canción 0779 Ogo madhupa tumi eso ámár káche]]
[[Canción 0780 Kon atiite sei kon atiite]]

Revisión del 17:14 4 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon atiite sei kon atiite

Tava mana madhute

Sundara dhará tumi raciyáchile

Tava prajiṋá bodhi ohe sthitodadhi

Tárá phut́iyechilo nabhoniile

In what yesteryear, on what ancient day,

With sweet nectar from Your psyche,

Did You build this lovely world?

Oh Lord,[nb2] Your cognition and intuition

Made a star rise in the vast blue sky.

En qué antaño, en qué antiguo día,

Con dulce néctar de Tu psique,

¿Construiste este hermoso mundo?

Oh Señor, Tu conocimiento e intuición

Hicieron surgir una estrella en el vasto cielo azul.

Tava manapavane tarii ujáne

Bhásiyechile kono máná ná mene

Tava cakra máyáy tava liilá dyotanáy

Randhre randhre práń bhariye dile

By Your hidden will, a ship travels upstream;

You'd made it sail, heeding no warning.

In the cycle of Your maya, the manifestation of Your liila,

With the breath of life You imbued every place, big and small.

Por Tu oculta voluntad, un barco viaja río arriba;

Tú lo hiciste navegar, sin prestar atención a ninguna advertencia.

En el ciclo de Tu maya, la manifestación de Tu liila,

Con el aliento de la vida impregnaste cada lugar, grande y pequeño.

Atiite chile tumi varttamáne ácho

Bhaviśyater chavi eṋke calecho

Tumi sabára giiti tumi sabára priiti

Sabár madhur smrti práńe pashile

In the hoary past You were, and at present You are,

Ever You've endured, etching an image of the future.

For everybody You're the hymn and its satisfaction;

As everyone's sweet recollection, You entered our hearts.

En el vetusto pasado Tú eras, y en el presente Tú eres,

Siempre has perdurado, grabando una imagen del futuro.

Para todos Tú eres el himno y su satisfacción;

Como dulce recuerdo de todos, Tú entraste en nuestros corazones.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon atiite sei kon atiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0780 Kon atiite sei kon atiite