Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0762
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0763
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
|-
|-
|Tomáy ghire jata áshá
|Ajáná pathik eseche álo jveleche
Tomáy niye jata kalpaná
Kut́ire ámár


Tumi áṋdháre álo násho tamah kálo
Hásite mukutá jhare já kichu kare


Báso bhálo kichu cáha ná
Bhálo je táhár
|On You all hopes rely
|The Unknown Traveler has arrived; He has struck a light
With You all fancies fly.
In this hut of mine.


Light in the dark, You lift black melancholy;
He scatters pearls with His smile; whatever His device,


You give out love unconditionally.
His works are benign.
|'''En Ti confían todas las esperanzas'''
|'''El Viajero Desconocido ha llegado; Ha encendido una luz'''
'''Contigo vuelan todas las fantasías.'''
'''En esta choza mía.'''


'''Luz en la oscuridad, Tú levantas la negra melancolía;'''
'''Él esparce perlas con Su sonrisa; cualquiera que sea Su dispositivo,'''


'''Tú das amor incondicionalmente.'''
'''Sus obras son benignas.'''
|-
|-
|Je jan tomáy pásharite cáy
|Tandrá bháuṋgáy madhura táne
Tava mana májhe táháro sthán hay
Candráloke ráuṋáy práńe


Jáhárá tomáre bhúlite náhi páre
Varśá námáy priitira t́áne


Táder sauṋge tava jalpaná
Se báne hiyá bhásáy sabár


|The persons who want to forget You,
|The stupor is demolished with music so pleasant,
In Your mind there's a room for them too.
With moonlight in our lives made radiant.


And those who cannot ever neglect You,
A monsoon descends with attraction of affection;


With such persons You commune.
In this deluge, the heart of everyone is buoyant.
|'''Las personas que quieren olvidarte,'''
|'''El sopor es demolido con música tan agradable,'''
'''En Tu mente también hay lugar para ellos.'''
'''Con la luz de la luna en nuestras vidas hechas radiantes.'''


'''Y aquellos que no pueden jamás descuidarte,'''
'''Un monzón desciende con atracción de afecto;'''


'''Con tales personas Tú comulgas.'''
'''En este diluvio, el corazón de todos es boyante.'''
|-
|-
|Máyáy kariyácho dharára racaná
|Jáne se básite bhálo
Máyátiita hate dáo go prerańá
Báche ná manda bhálo


Rákhiyácho sabe rauṋe rúpe náná
Dekhe ná shádá ki kálo


Lakśyera dáo nisháná
Bhare dey mamatá apár
|With maya You've created the universe;
|Know He does how to give love;
With transcendence of maya You inspire us.
He chooses not the bad or good.


In everything You've put form and color;
He sees not what is white or black,


Then You set a higher goal to aim for.
Granting in full boundless compassion.
|'''Con maya Tú has creado el universo;'''
|'''Sepa Él cómo dar amor;'''
'''Con la trascendencia de maya Tú nos inspiras.'''
'''Él no elige lo malo o lo bueno.'''


'''En todo Tú has puesto forma y color;'''
'''Él no ve lo que es blanco o negro,'''


'''Entonces Tú pones una meta más alta a la que aspirar.'''
'''Concediendo en plena compasión ilimitada.'''
|-
|Tomáre rodhiváre sarva kále
Pápiirá kare tháke mantrańá
|To hamper You in each phase of life,
The wicked constantly conspire.
|'''Para obstaculizarte en cada fase de la vida,'''
'''Los malvados conspiran constantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___762%20TOMA%27Y%20GHIRE%20JATA%20A%27SHA.mp3 canción] Tomáy ghire jata áshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___763%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE%20A%27LO%20JVELECHE.mp3 canción] Ajáná pathik eseche álo jveleche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 74:




[[Canción 0762 Tomáy ghire jata áshá]]
[[Canción 0763 Ajáná pathik eseche álo jveleche]]

Revisión del 19:57 3 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajáná pathik eseche álo jveleche

Kut́ire ámár

Hásite mukutá jhare já kichu kare

Bhálo je táhár

The Unknown Traveler has arrived; He has struck a light

In this hut of mine.

He scatters pearls with His smile; whatever His device,

His works are benign.

El Viajero Desconocido ha llegado; Ha encendido una luz

En esta choza mía.

Él esparce perlas con Su sonrisa; cualquiera que sea Su dispositivo,

Sus obras son benignas.

Tandrá bháuṋgáy madhura táne

Candráloke ráuṋáy práńe

Varśá námáy priitira t́áne

Se báne hiyá bhásáy sabár

The stupor is demolished with music so pleasant,

With moonlight in our lives made radiant.

A monsoon descends with attraction of affection;

In this deluge, the heart of everyone is buoyant.

El sopor es demolido con música tan agradable,

Con la luz de la luna en nuestras vidas hechas radiantes.

Un monzón desciende con atracción de afecto;

En este diluvio, el corazón de todos es boyante.

Jáne se básite bhálo

Báche ná manda bhálo

Dekhe ná shádá ki kálo

Bhare dey mamatá apár

Know He does how to give love;

He chooses not the bad or good.

He sees not what is white or black,

Granting in full boundless compassion.

Sepa Él cómo dar amor;

Él no elige lo malo o lo bueno.

Él no ve lo que es blanco o negro,

Concediendo en plena compasión ilimitada.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ajáná pathik eseche álo jveleche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0763 Ajáná pathik eseche álo jveleche