Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0709
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0710
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
|-
|-
|Manera gahane mama ke
|Arúpa ákáshe rúpera pradiipe
Ke se elo re
Álo jvele ámi egiye jái


Jiivana jagate mama ke
Adhúma prakáshe právrt́era niipe


Ke jágilo re
Jvaladarcite málá sájái
|Who is in my heart-cave?
|On a lovely lamp in the formless sky,
Oh, Who is it that came?
I move onward, having kindled a light.


Who is in my life-sphere?
With monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] in unstained blossom,


Oh, Who awakens me?
Mid blazing flames I arrange my garland.
|'''¿Quién está en la cueva de mi corazón?'''
|'''En una hermosa lámpara en el cielo sin forma,'''
'''Oh, ¿Quién es el que ha venido?'''
'''Sigo adelante, habiendo encendido una luz.'''


'''¿Quién está en mi esfera de vida?'''
'''Con monzón kadam en flor sin mancha,'''


'''Oh, ¿Quién me despierta?'''
'''En medio de llamas ardientes arreglo mi guirnalda.'''
|-
|-
|Andhakárár kapát́ khulila
|Sauṋge rayecho manera deule
Andha tamisrá ket́e gelo
Bhávasaritáy chápáno dukúle


Anáhata dhvani bájiyá ut́hila
Patracháyáy jambiira phule


Nava ráge nava sure
Kamala mukule sudhá jharái


|The gates of gloom have been cracked,
|You've bode within the shrine of my psyche,
The pitch-dark night has passed.
Inscribing its silk with reverie's stream.


Echoing were the unstruck tones [<nowiki/>[[:en:Manera_gahane_mama_ke#cite_note-5|nb2]]]
Neath the leafy shade of lemon flowers,


In novel tune and musical mode.
From a lotus blossom I siphon the nectar.
|'''Las puertas de la oscuridad se han roto,'''
|'''Has augurado dentro del santuario de mi psique,'''
'''La noche oscura ha pasado.'''
'''Inscribiendo su seda con la corriente del ensueño.'''


'''Resonaban los tonos no golpeados [nb 2]'''
'''Bajo la sombra frondosa de las flores de limón,'''


'''En novedosa sintonía y modo musical.'''
'''De una flor de loto extraigo el néctar.'''
|-
|-
|Cáoyá páoyár hisáb miche
|Sheśer pareo shuru áche jáni
Michei ájike tákáno piche
Arúpete rúp nihita tá máni


Sab kichu juŕe bhare áche se je
Hiyár korake tava rúpkháni


Ámár báhire antare
Tái to dhariyá rákhite cái
|Reckoning want-and-get is in vain;
|Even after the end, I know there's beginning;
It's pointless to look back today.
Form is hid inside formless, that I believe.


He pervades every little thing,
In the bud of heart is a piece of Your beauty;


Both outside and inside of me.
Hence, to that would I keep on clinging.
|'''El querer y no poder es en vano'''
|'''Incluso después del final, sé que hay un comienzo;'''
'''Es inútil mirar atrás hoy.'''
'''La forma se esconde dentro de lo que no tiene forma, eso creo.'''


'''Él impregna cada pequeña cosa'''
'''En el capullo del corazón hay un pedazo de Tu belleza;'''


'''Tanto fuera como dentro de mí.'''
'''Por lo tanto, a eso me sigo aferrando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___709%20MANERA%20GAHANE%20MAMA%20KE.mp3 canción] Manera gahane mama ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___710%20ARU%27PA%20A%27KA%27SHE%20RU%27PERA%20PRADIIPE.mp3 canción] Arúpa ákáshe rúpera pradiipe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0709 Manera gahane mama ke]]
[[Canción 0710 Arúpa ákáshe rúpera pradiipe]]

Revisión del 17:17 3 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Arúpa ákáshe rúpera pradiipe

Álo jvele ámi egiye jái

Adhúma prakáshe právrt́era niipe

Jvaladarcite málá sájái

On a lovely lamp in the formless sky,

I move onward, having kindled a light.

With monsoon kadam in unstained blossom,

Mid blazing flames I arrange my garland.

En una hermosa lámpara en el cielo sin forma,

Sigo adelante, habiendo encendido una luz.

Con monzón kadam en flor sin mancha,

En medio de llamas ardientes arreglo mi guirnalda.

Sauṋge rayecho manera deule

Bhávasaritáy chápáno dukúle

Patracháyáy jambiira phule

Kamala mukule sudhá jharái

You've bode within the shrine of my psyche,

Inscribing its silk with reverie's stream.

Neath the leafy shade of lemon flowers,

From a lotus blossom I siphon the nectar.

Has augurado dentro del santuario de mi psique,

Inscribiendo su seda con la corriente del ensueño.

Bajo la sombra frondosa de las flores de limón,

De una flor de loto extraigo el néctar.

Sheśer pareo shuru áche jáni

Arúpete rúp nihita tá máni

Hiyár korake tava rúpkháni

Tái to dhariyá rákhite cái

Even after the end, I know there's beginning;

Form is hid inside formless, that I believe.

In the bud of heart is a piece of Your beauty;

Hence, to that would I keep on clinging.

Incluso después del final, sé que hay un comienzo;

La forma se esconde dentro de lo que no tiene forma, eso creo.

En el capullo del corazón hay un pedazo de Tu belleza;

Por lo tanto, a eso me sigo aferrando.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Arúpa ákáshe rúpera pradiipe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0710 Arúpa ákáshe rúpera pradiipe