Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0708
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0709
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
|-
|-
|Udvela hiyá káre cáy
|Manera gahane mama ke
Shayane svapane nide jágarańe
Ke se elo re


Kon se máyávii d́eke jáy
Jiivana jagate mama ke
|For Whom is my ebullient heart yearning?
Resting, dreaming, sleeping, waking...


Who is the Magician constantly summoning me?
Ke jágilo re
|'''¿A quién anhela mi corazón eufórico?'''
|Who is in my heart-cave?
'''Descansando, soñando, durmiendo, despertando...'''
Oh, Who is it that came?


'''¿Quién es el Mago que me llama constantemente?'''
Who is in my life-sphere?
 
Oh, Who awakens me?
|'''¿Quién está en la cueva de mi corazón?'''
'''Oh, ¿Quién es el que ha venido?'''
 
'''¿Quién está en mi esfera de vida?'''
 
'''Oh, ¿Quién me despierta?'''
|-
|-
|Malaya vátás bahiche cáridike
|Andhakárár kapát́ khulila
Álor hátcháni meghera pháṋke pháṋke
Andha tamisrá ket́e gelo


Kusumaparága gandhamadhu mekhe
Anáhata dhvani bájiyá ut́hila


Kon sudúrer gán je gáy
Nava ráge nava sure


|In every direction wafts a gentle breeze;
|The gates of gloom have been cracked,
Between the clouds, a light is beckoning.
The pitch-dark night has passed.


Flower pollen smeared with scent of honey,
Echoing were the unstruck tones [<nowiki/>[[:en:Manera_gahane_mama_ke#cite_note-5|nb2]]]


About what distant kingdom does it sing?
In novel tune and musical mode.
|'''En todas direcciones sopla una suave brisa;'''
|'''Las puertas de la oscuridad se han roto,'''
'''Entre las nubes, una luz nos llama.'''
'''La noche oscura ha pasado.'''


'''Polen de flores untado con aroma de miel,'''
'''Resonaban los tonos no golpeados [nb 2]'''


'''¿Sobre qué reino lejano canta?'''
'''En novedosa sintonía y modo musical.'''
|-
|-
|Gharete thákite man je máne ná
|Cáoyá páoyár hisáb miche
Je d́áke táke sáŕá dite jáne ná
Michei ájike tákáno piche


Puiṋjiibhúta avyakta cetaná
Sab kichu juŕe bhare áche se je


Sab bádhá bheuṋge kii shońáy
Ámár báhire antare
|Though mind won't agree to stay at home,
|Reckoning want-and-get is in vain;
The response to that call, it does not know.
It's pointless to look back today.


My aggregate unexpressed consciousness,
He pervades every little thing,


Having broken all impediments, what does it express?
Both outside and inside of me.
|'''Aunque la mente no acepta quedarse en casa,'''
|'''El querer y no poder es en vano'''
'''La respuesta a esa llamada, no se sabe.'''
'''Es inútil mirar atrás hoy.'''


'''Mi conciencia agregada no expresada,'''
'''Él impregna cada pequeña cosa'''


'''Habiendo roto todos los impedimentos, ¿qué expresa?'''
'''Tanto fuera como dentro de mí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___708%20UDDVELA%20HIYA%27%20KA%27RE%20CA%27Y.mp3 canción] Udvela hiyá káre cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___709%20MANERA%20GAHANE%20MAMA%20KE.mp3 canción] Manera gahane mama ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 0708 Udvela hiyá káre cáy]]
[[Canción 0709 Manera gahane mama ke]]

Revisión del 17:08 3 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera gahane mama ke

Ke se elo re

Jiivana jagate mama ke

Ke jágilo re

Who is in my heart-cave?

Oh, Who is it that came?

Who is in my life-sphere?

Oh, Who awakens me?

¿Quién está en la cueva de mi corazón?

Oh, ¿Quién es el que ha venido?

¿Quién está en mi esfera de vida?

Oh, ¿Quién me despierta?

Andhakárár kapát́ khulila

Andha tamisrá ket́e gelo

Anáhata dhvani bájiyá ut́hila

Nava ráge nava sure

The gates of gloom have been cracked,

The pitch-dark night has passed.

Echoing were the unstruck tones [nb2]

In novel tune and musical mode.

Las puertas de la oscuridad se han roto,

La noche oscura ha pasado.

Resonaban los tonos no golpeados [nb 2]

En novedosa sintonía y modo musical.

Cáoyá páoyár hisáb miche

Michei ájike tákáno piche

Sab kichu juŕe bhare áche se je

Ámár báhire antare

Reckoning want-and-get is in vain;

It's pointless to look back today.

He pervades every little thing,

Both outside and inside of me.

El querer y no poder es en vano

Es inútil mirar atrás hoy.

Él impregna cada pequeña cosa

Tanto fuera como dentro de mí.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera gahane mama ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0709 Manera gahane mama ke