Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0708 |
sandbox 0709 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Manera gahane mama ke | ||
Ke se elo re | |||
Jiivana jagate mama ke | |||
Who is | Ke jágilo re | ||
|Who is in my heart-cave? | |||
Oh, Who is it that came? | |||
'''¿Quién es el | Who is in my life-sphere? | ||
Oh, Who awakens me? | |||
|'''¿Quién está en la cueva de mi corazón?''' | |||
'''Oh, ¿Quién es el que ha venido?''' | |||
'''¿Quién está en mi esfera de vida?''' | |||
'''Oh, ¿Quién me despierta?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Andhakárár kapát́ khulila | ||
Andha tamisrá ket́e gelo | |||
Anáhata dhvani bájiyá ut́hila | |||
Nava ráge nava sure | |||
| | |The gates of gloom have been cracked, | ||
The pitch-dark night has passed. | |||
Echoing were the unstruck tones [<nowiki/>[[:en:Manera_gahane_mama_ke#cite_note-5|nb2]]] | |||
In novel tune and musical mode. | |||
|''' | |'''Las puertas de la oscuridad se han roto,''' | ||
''' | '''La noche oscura ha pasado.''' | ||
''' | '''Resonaban los tonos no golpeados [nb 2]''' | ||
''' | '''En novedosa sintonía y modo musical.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáoyá páoyár hisáb miche | ||
Michei ájike tákáno piche | |||
Sab kichu juŕe bhare áche se je | |||
Ámár báhire antare | |||
| | |Reckoning want-and-get is in vain; | ||
It's pointless to look back today. | |||
He pervades every little thing, | |||
Both outside and inside of me. | |||
|''' | |'''El querer y no poder es en vano''' | ||
''' | '''Es inútil mirar atrás hoy.''' | ||
''' | '''Él impregna cada pequeña cosa''' | ||
''' | '''Tanto fuera como dentro de mí.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___709%20MANERA%20GAHANE%20MAMA%20KE.mp3 canción] Manera gahane mama ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0709 Manera gahane mama ke]] | ||
Revisión del 17:08 3 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Manera gahane mama ke
Ke se elo re Jiivana jagate mama ke Ke jágilo re |
Who is in my heart-cave?
Oh, Who is it that came? Who is in my life-sphere? Oh, Who awakens me? |
¿Quién está en la cueva de mi corazón?
Oh, ¿Quién es el que ha venido? ¿Quién está en mi esfera de vida? Oh, ¿Quién me despierta? |
| Andhakárár kapát́ khulila
Andha tamisrá ket́e gelo Anáhata dhvani bájiyá ut́hila Nava ráge nava sure |
The gates of gloom have been cracked,
The pitch-dark night has passed. Echoing were the unstruck tones [nb2] In novel tune and musical mode. |
Las puertas de la oscuridad se han roto,
La noche oscura ha pasado. Resonaban los tonos no golpeados [nb 2] En novedosa sintonía y modo musical. |
| Cáoyá páoyár hisáb miche
Michei ájike tákáno piche Sab kichu juŕe bhare áche se je Ámár báhire antare |
Reckoning want-and-get is in vain;
It's pointless to look back today. He pervades every little thing, Both outside and inside of me. |
El querer y no poder es en vano
Es inútil mirar atrás hoy. Él impregna cada pequeña cosa Tanto fuera como dentro de mí. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Manera gahane mama ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse