Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0705
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0706
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
|-
|-
|Jukti tarke dhará náhi dáo
|Tumi ki bheve calecho
Muktir váńii gáiyá jáo
Áge jánále bhála hata


Avidyá bhará vyakta jagate
Kii se káj karite cáo go


Vidyár srot baháye dáo
Jánle man prastut thákita
|With logic and reason You can't be fathomed;
|What You were expecting...
You go on chanting the message of freedom.
Better had You told afore.


In Your manifest world full of ignorance,
Those tasks that You want done...


You set in motion a current of education.
If known, our minds would be ready.
|'''Con la lógica y la razón Tu no puedes ser comprendido;'''
|'''Lo que Tu estabas esperando...'''
'''Tu sigues cantando el mensaje de la libertad.'''
'''Mejor Tu lo hubieras dicho antes.'''


'''En Tu mundo manifiesto lleno de ignorancia'''
'''Esas tareas que Tu quieres que se hagan...'''


'''Tú pones en movimiento una corriente de educación.'''
'''Si se supieran, nuestras mentes estarían preparadas.'''
|-
|-
|Kona kichutei hár máno náko
|Áloksnáta ei je dhará
Kona bádhátei tumi thámo náko
Rúpe rase gandhe bhará


Kona santráse trasta ná haye
Erá sabe liilár srote


Dharmer jay satata gáo (tumi)
Bhásiyá jete cáhita


|You never accept defeat by anything;
|Bathed in light is this earth,
You pause for no hindrance or boundary.
Filled with forms, flavors, and scents.


Unruffled by any panic or fear,
On the stream of divine play, all they


Ever You sing virtue's victory.
Would have wanted is to float away.
|'''Tu nunca aceptas la derrota por nada;'''
|'''Bañada de luz es esta tierra,'''
'''Tu no te detienes ante ningún obstáculo o límite.'''
'''Llena de formas, sabores y aromas.'''


'''Imperturbable ante cualquier pánico o temor,'''
'''En la corriente del juego divino, todos ellos'''


'''Tú siempre cantas la victoria de la virtud.'''
'''Lo que hubieran querido que se fuera flotando.'''
|-
|-
|Nirvikára cetanápúrńa
|Chay rtur parikramá
Sarvádhára vásanáshúnya
Náná sáje ánágoná


Asharańa vibhu
Jánle parikalpaná


Vishvasharańa
Sure sedhe gán gáhita
|Rotation of the six seasons,[<nowiki/>[[:en:Tumi_ki_bheve_calecho#cite_note-4|nb2]]]
In motley raiment they elapse.


Ajuta chande kena nácáo
Had they known Your grand design,


Balo kár mukh ceye tumi kii cáo
They'd have sung in well-drilled chime.
|Immutable Perfect Consciousness,
|'''Rotación de las seis estaciones,'''
All-embracing, free from desire,
'''En vestimenta abigarrada transcurren.'''


God of the homeless,
'''Si hubieran conocido Tu gran designio'''


Refuge for the whole universe,
'''Habrían cantado en repique bien entrenado.'''
 
With myriad appetites why make us dance?
 
Take pity and tell me what You demand.
|'''Inmutable Conciencia Perfecta,'''
'''que todo lo abarca, libre de deseo,'''
 
'''Dios de los desamparados,'''
 
'''Refugio de todo el universo,'''
 
'''Con infinidad de apetitos ¿por qué nos haces bailar?'''
 
'''Ten piedad y dime qué exiges.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___705%20YUKTI%20TARKE%20DHARA%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canción] Jukti tarke dhará náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la canción Tumi ki bheve calecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0705 Jukti tarke dhará náhi dáo]]
[[Canción 0706 Tumi ki bheve calecho]]

Revisión del 04:38 3 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ki bheve calecho

Áge jánále bhála hata

Kii se káj karite cáo go

Jánle man prastut thákita

What You were expecting...

Better had You told afore.

Those tasks that You want done...

If known, our minds would be ready.

Lo que Tu estabas esperando...

Mejor Tu lo hubieras dicho antes.

Esas tareas que Tu quieres que se hagan...

Si se supieran, nuestras mentes estarían preparadas.

Áloksnáta ei je dhará

Rúpe rase gandhe bhará

Erá sabe liilár srote

Bhásiyá jete cáhita

Bathed in light is this earth,

Filled with forms, flavors, and scents.

On the stream of divine play, all they

Would have wanted is to float away.

Bañada de luz es esta tierra,

Llena de formas, sabores y aromas.

En la corriente del juego divino, todos ellos

Lo que hubieran querido que se fuera flotando.

Chay rtur parikramá

Náná sáje ánágoná

Jánle parikalpaná

Sure sedhe gán gáhita

Rotation of the six seasons,[nb2]

In motley raiment they elapse.

Had they known Your grand design,

They'd have sung in well-drilled chime.

Rotación de las seis estaciones,

En vestimenta abigarrada transcurren.

Si hubieran conocido Tu gran designio

Habrían cantado en repique bien entrenado.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ki bheve calecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0706 Tumi ki bheve calecho