Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0056 Ke go tumi pathapáshe dánriye eká»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará Ke go tumi nabhoniile tákiye eká Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará Jáhá cáhiyácho tumi táhá páoni Jáhá páiyácho tumi táhá cáoni Met́eni jat́har práń manera kśudhá Shukháyeche bhálabásá hrdayabhará Jáder ceyecho tumi bhálobesecho Táder nikat́ hate ghrńá peyecho Sab kichu háráyecho kibá peyecho Shudhu saiṋcay áche gán kant́h…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
 
|+
Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká
!Escritura romana
 
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká
Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará
Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará


Línea 13: Línea 16:


Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará
Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará
|Who are you all alone, standing by the wayside,
Your eyes so tearful, eyes so tearful?


Who are you all alone, gazing toward the sky,


Jáhá cáhiyácho tumi táhá páoni
Your arms raised upward, arms raised upward?
|'''¿Quién eres tú sola, de pie junto al camino,'''
'''tus ojos tan llorosos, ojos tan llorosos?'''


'''¿Quién eres tú solo, mirando hacia el cielo,'''
'''¿Tus brazos levantados hacia arriba, brazos levantados hacia arriba?'''
|-
|Jáhá cáhiyácho tumi táhá páoni
Jáhá páiyácho tumi táhá cáoni
Jáhá páiyácho tumi táhá cáoni


Línea 23: Línea 37:
Shukháyeche bhálabásá hrdayabhará
Shukháyeche bhálabásá hrdayabhará


|What you've wanted, you don't get;
What you've gotten, you don't want.


Jáder ceyecho tumi bhálobesecho
Your fervent, gut-yearnings are unsatisfied;


Táder nikat́ hate ghrńá peyecho
The love that filled your heart, it has gone dry.


Sab kichu háráyecho kibá peyecho
|'''Lo que has querido, no lo consigues;'''
'''Lo que has conseguido, no lo quieres.'''


Shudhu saiṋcay áche gán kant́habhará
'''Tus fervientes ansias están insatisfechas;'''


'''El amor que llenaba tu corazón, se ha secado.'''


Who are you all alone, standing by the wayside,
|-
|Jáder ceyecho tumi bhálobesecho
Táder nikat́ hate ghrńá peyecho


Your eyes so tearful, eyes so tearful?
Sab kichu háráyecho kibá peyecho
 
Who are you all alone, gazing toward the sky,
 
Your arms raised upward, arms raised upward?
 
 
What you've wanted, you don't get;
 
What you've gotten, you don't want.
 
Your fervent, gut-yearnings are unsatisfied;
 
The love that filled your heart, it has gone dry.
 
 
To everyone you have viewed, you have given love;


Shudhu saiṋcay áche gán kant́habhará
|To everyone you have viewed, you have given love;
From their side, you have received scorn.
From their side, you have received scorn.


Línea 59: Línea 65:
Your store is but a song, the song with which your throat is filled.
Your store is but a song, the song with which your throat is filled.


|'''A todos los que has visto, les has dado amor;'''
'''De su lado, has recibido desprecio.'''


¿Quién eres tú sola, de pie junto al camino,
'''Lo has perdido todo, ¿y qué has logrado?'''
 
tus ojos tan llorosos, ojos tan llorosos?
 
¿Quién eres tú solo, mirando hacia el cielo,
 
¿Tus brazos levantados hacia arriba, brazos levantados hacia arriba?
 
 
Lo que has querido, no lo consigues;
 
Lo que has conseguido, no lo quieres.
 
Tus fervientes ansias están insatisfechas;
 
El amor que llenaba tu corazón, se ha secado.
 
 
A todos los que has visto, les has dado amor;


De su lado, has recibido desprecio.
'''Tu tienda no es más que una canción, la canción'''


Lo has perdido todo, ¿y qué has
'''con la que se llena tu garganta.'''
|}


logrado?
== Grabaciones ==


Tu tienda no es más que una canción, la canción con la que se llena tu garganta.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__56%20KE%20GO%20TUMI%20PATHA%20PA%27SE%20DA%27NR%27IYE%20EKA%27.mp3 canción] ''Ke go tumi pathapashe danriye eka'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 03:12 29 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Ke go tumi pathapáshe dáṋŕiye eká

Áṋkhi ashrubhará áṋkhi ashrubhará

Ke go tumi nabhoniile tákiye eká

Báhu úrdhve kará báhu urdhve kará

Who are you all alone, standing by the wayside,

Your eyes so tearful, eyes so tearful?

Who are you all alone, gazing toward the sky,

Your arms raised upward, arms raised upward?

¿Quién eres tú sola, de pie junto al camino,

tus ojos tan llorosos, ojos tan llorosos?

¿Quién eres tú solo, mirando hacia el cielo,

¿Tus brazos levantados hacia arriba, brazos levantados hacia arriba?

Jáhá cáhiyácho tumi táhá páoni

Jáhá páiyácho tumi táhá cáoni

Met́eni jat́har práń manera kśudhá

Shukháyeche bhálabásá hrdayabhará

What you've wanted, you don't get;

What you've gotten, you don't want.

Your fervent, gut-yearnings are unsatisfied;

The love that filled your heart, it has gone dry.

Lo que has querido, no lo consigues;

Lo que has conseguido, no lo quieres.

Tus fervientes ansias están insatisfechas;

El amor que llenaba tu corazón, se ha secado.

Jáder ceyecho tumi bhálobesecho

Táder nikat́ hate ghrńá peyecho

Sab kichu háráyecho kibá peyecho

Shudhu saiṋcay áche gán kant́habhará

To everyone you have viewed, you have given love;

From their side, you have received scorn.

You have lost everything, and what have you accomplished?

Your store is but a song, the song with which your throat is filled.

A todos los que has visto, les has dado amor;

De su lado, has recibido desprecio.

Lo has perdido todo, ¿y qué has logrado?

Tu tienda no es más que una canción, la canción

con la que se llena tu garganta.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ke go tumi pathapashe danriye eka cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse