Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0704
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0705
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
|-
|-
|Jhaiṋjháy tumi uddáma
|Jukti tarke dhará náhi dáo
Sparshe tumi manorama
Muktir váńii gáiyá jáo


Sab áshá sab bhálabásá tumi
Avidyá bhará vyakta jagate


Nikat́e thekeo dúratama (tumi)
Vidyár srot baháye dáo
|With rainstorm You can't be controlled;
|With logic and reason You can't be fathomed;
But once in touch, You are amiable.
You go on chanting the message of freedom.


You're every fancy, every hope;
In Your manifest world full of ignorance,


But from up close, You're most remote.
You set in motion a current of education.
|'''Con el aguacero Tú no puedes ser controlado;'''
|'''Con la lógica y la razón Tu no puedes ser comprendido;'''
'''Pero una vez en contacto, Tu eres amable.'''
'''Tu sigues cantando el mensaje de la libertad.'''


'''Tu eres cada fantasía, cada esperanza;'''
'''En Tu mundo manifiesto lleno de ignorancia'''


'''Pero de cerca, Tu eres lo más remoto.'''
'''Tú pones en movimiento una corriente de educación.'''
|-
|-
|Kichu náhi cáo kichu náhi náo
|Kona kichutei hár máno náko
Diye jáo priiti anupama (tumi)
Kona bádhátei tumi thámo náko


|There's naught You want, naught that You take;
Kona santráse trasta ná haye
You go around, doling out love beyond compare.
 
|'''No hay nada que Tu quieras, nada que Tu tomes;'''
Dharmer jay satata gáo (tumi)
'''Vas por ahí, repartiendo amor sin comparación.'''
 
|You never accept defeat by anything;
You pause for no hindrance or boundary.
 
Unruffled by any panic or fear,
 
Ever You sing virtue's victory.
|'''Tu nunca aceptas la derrota por nada;'''
'''Tu no te detienes ante ningún obstáculo o límite.'''
 
'''Imperturbable ante cualquier pánico o temor,'''
 
'''Tú siempre cantas la victoria de la virtud.'''
|-
|-
|Tomár prańay nay abhinay
|Nirvikára cetanápúrńa
Tái to go tumi priyatama
Sarvádhára vásanáshúnya


Hrdikandare manamarmare
Asharańa vibhu


Udbhásicho náshi tamah
Vishvasharańa
|Never feigned is Your affection,
And so You are the most beloved.


In heart-caves, in mental ripples,
Ajuta chande kena nácáo


Fairly You glow, dispelling darkness.
Balo kár mukh ceye tumi kii cáo
|'''Tu afecto nunca es fingido,'''
|Immutable Perfect Consciousness,
'''y por eso Tu eres el más amado.'''
All-embracing, free from desire,


'''En cuevas del corazón, en ondas mentales,'''
God of the homeless,


'''Tú resplandeces, disipando la oscuridad.'''
Refuge for the whole universe,
|-
|Háráno hiyár madhu
Mor ápanár shudhu


Mor shudhu mor shudhu
With myriad appetites why make us dance?


Prabhu mama
Take pity and tell me what You demand.
|The sweetness of a heart that's lost,
|'''Inmutable Conciencia Perfecta,'''
You're all that is mine own.
'''que todo lo abarca, libre de deseo,'''


Mine only, mine exclusively,
'''Dios de los desamparados,'''


My Lord and Master.
'''Refugio de todo el universo,'''
|'''La dulzura de un corazón perdido,'''
'''Tú eres todo lo que es mío.'''


'''Sólo mío, exclusivamente mío,'''
'''Con infinidad de apetitos ¿por qué nos haces bailar?'''


'''Mi Señor y Maestro.'''
'''Ten piedad y dime qué exiges.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___704%20JHAINJHA%27Y%20TUMI%20UDDAMA.mp3 canción] Jhaiṋjháy tumi uddáma cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___705%20YUKTI%20TARKE%20DHARA%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canción] Jukti tarke dhará náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 81: Línea 86:




[[Canción 0704 Jhaiṋjháy tumi uddáma]]
[[Canción 0705 Jukti tarke dhará náhi dáo]]

Revisión del 04:18 3 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jukti tarke dhará náhi dáo

Muktir váńii gáiyá jáo

Avidyá bhará vyakta jagate

Vidyár srot baháye dáo

With logic and reason You can't be fathomed;

You go on chanting the message of freedom.

In Your manifest world full of ignorance,

You set in motion a current of education.

Con la lógica y la razón Tu no puedes ser comprendido;

Tu sigues cantando el mensaje de la libertad.

En Tu mundo manifiesto lleno de ignorancia

Tú pones en movimiento una corriente de educación.

Kona kichutei hár máno náko

Kona bádhátei tumi thámo náko

Kona santráse trasta ná haye

Dharmer jay satata gáo (tumi)

You never accept defeat by anything;

You pause for no hindrance or boundary.

Unruffled by any panic or fear,

Ever You sing virtue's victory.

Tu nunca aceptas la derrota por nada;

Tu no te detienes ante ningún obstáculo o límite.

Imperturbable ante cualquier pánico o temor,

Tú siempre cantas la victoria de la virtud.

Nirvikára cetanápúrńa

Sarvádhára vásanáshúnya

Asharańa vibhu

Vishvasharańa

Ajuta chande kena nácáo

Balo kár mukh ceye tumi kii cáo

Immutable Perfect Consciousness,

All-embracing, free from desire,

God of the homeless,

Refuge for the whole universe,

With myriad appetites why make us dance?

Take pity and tell me what You demand.

Inmutable Conciencia Perfecta,

que todo lo abarca, libre de deseo,

Dios de los desamparados,

Refugio de todo el universo,

Con infinidad de apetitos ¿por qué nos haces bailar?

Ten piedad y dime qué exiges.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Jukti tarke dhará náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0705 Jukti tarke dhará náhi dáo