Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0702 |
sandbox 0703 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Krśńá rajanii jáy cale | ||
Shuklá tithi phire áse | |||
Vyathábháre áj je nyubja | |||
Kál se khushiir ámeje | |||
| | |The dark night goes away; | ||
Bright days come again. | |||
Those bent under loads of pain today | |||
Will bask anon in joy's aftertaste. | |||
|''' | |'''La noche oscura se va;''' | ||
''' | '''Vuelven los días luminosos.''' | ||
''' | '''Los que hoy sufren''' | ||
''' | '''pronto disfrutarán del regusto de la alegría.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Háriye jáoyá madhura smrti | ||
Kánana bhará gandha giiti | |||
Klesh kashághat kliśt́a ráter | |||
Shese áse sakáshe | |||
| | |Sweet memories about to be lost | ||
Are scented songs filling the forest. | |||
Tortured nights, lashed by grief, | |||
Come to an end with proximity.[<nowiki/>[[:en:Krsna_rajanii_jay_cale#cite_note-4|nb2]]] | |||
|''' | |'''Dulces recuerdos a punto de perderse''' | ||
''' | '''Son canciones perfumadas que llenan el bosque.''' | ||
''' | '''Noches torturadas, azotadas por el dolor,''' | ||
''' | '''Llegan a su fin con la proximidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jiirńa kanthá jáy je sare | ||
Áṋdhára hiyáy jhilik mere | |||
Áj je rájá kál se átur | |||
Áj átur kál rájá se | |||
| | |Worn-out rags are getting torn off, | ||
Admitting gleams inside pitch-dark hearts. | |||
Today's king, tomorrow's casualty; | |||
Today's casualty, tomorrow's king. | |||
|''' | |'''Se arrancan los trapos gastados,''' | ||
''' | '''Admitiendo destellos dentro de corazones oscuros.''' | ||
''' | '''El rey de hoy, la víctima de mañana;''' | ||
''' | '''La víctima de hoy, el rey de mañana.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___703%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20JA%27Y%20CALE.mp3 canción] Krśńá rajanii jáy cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0703 Krśńá rajanii jáy cale]] | ||
Revisión del 03:48 3 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Krśńá rajanii jáy cale
Shuklá tithi phire áse Vyathábháre áj je nyubja Kál se khushiir ámeje |
The dark night goes away;
Bright days come again. Those bent under loads of pain today Will bask anon in joy's aftertaste. |
La noche oscura se va;
Vuelven los días luminosos. Los que hoy sufren pronto disfrutarán del regusto de la alegría. |
| Háriye jáoyá madhura smrti
Kánana bhará gandha giiti Klesh kashághat kliśt́a ráter Shese áse sakáshe |
Sweet memories about to be lost
Are scented songs filling the forest. Tortured nights, lashed by grief, Come to an end with proximity.[nb2] |
Dulces recuerdos a punto de perderse
Son canciones perfumadas que llenan el bosque. Noches torturadas, azotadas por el dolor, Llegan a su fin con la proximidad. |
| Jiirńa kanthá jáy je sare
Áṋdhára hiyáy jhilik mere Áj je rájá kál se átur Áj átur kál rájá se |
Worn-out rags are getting torn off,
Admitting gleams inside pitch-dark hearts. Today's king, tomorrow's casualty; Today's casualty, tomorrow's king. |
Se arrancan los trapos gastados,
Admitiendo destellos dentro de corazones oscuros. El rey de hoy, la víctima de mañana; La víctima de hoy, el rey de mañana. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Krśńá rajanii jáy cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse