Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0702
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0703
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
|-
|-
|Tava prerańáy puśpita halo
|Krśńá rajanii jáy cale
Shuśka marur jata taru
Shuklá tithi phire áse


Surabhita halo suvarńa halo
Vyathábháre áj je nyubja


Susnigdha halo mará maru
Kál se khushiir ámeje
|Goaded by Thee, with flowers were
|The dark night goes away;
All the trees in an arid desert.
Bright days come again.


Become fragrant and well-colored,
Those bent under loads of pain today


Pleasantly cool was that once-dead desert.
Will bask anon in joy's aftertaste.
|'''Llevados por Ti, con flores estaban'''
|'''La noche oscura se va;'''
'''Todos los árboles de un árido desierto'''
'''Vuelven los días luminosos.'''


'''Se volvieron fragantes y bien coloreados,'''
'''Los que hoy sufren'''


'''Agradablemente fresco era ese desierto alguna vez muerto.'''
'''pronto disfrutarán del regusto de la alegría.'''
|-
|-
|Je kathá bhávite párini kakhano
|Háriye jáoyá madhura smrti
Jáhá bháviteo pári ná ekhano
Kánana bhará gandha giiti


Bheuṋge paŕá hiyá nútan kariyá
Klesh kashághat kliśt́a ráter


Ábár karilo calá shuru
Shese áse sakáshe


|It's something I could never dream
|Sweet memories about to be lost
And even still I can't conceive...
Are scented songs filling the forest.


Broken hearts were restored;
Tortured nights, lashed by grief,


They began to speak once more.
Come to an end with proximity.[<nowiki/>[[:en:Krsna_rajanii_jay_cale#cite_note-4|nb2]]]
|'''Es algo que nunca podría soñar'''  
|'''Dulces recuerdos a punto de perderse'''
'''Y aún así no puedo concebir...'''
'''Son canciones perfumadas que llenan el bosque.'''


'''Los corazones rotos fueron restaurados;'''
'''Noches torturadas, azotadas por el dolor,'''


'''Empezaron a hablar una vez más.'''
'''Llegan a su fin con la proximidad.'''
|-
|-
|Sarvamúrati tumi sarvaga
|Jiirńa kanthá jáy je sare
Sthir haiyáo ati drutaga
Áṋdhára hiyáy jhilik mere


Udvel karo jyotisamudra
Áj je rájá kál se átur


Vimathan kari madhu meru
Áj átur kál rájá se
|For all corporeal beings, You are ubiquitous;
|Worn-out rags are getting torn off,
But even being stationary, Your movement is quite rapid.
Admitting gleams inside pitch-dark hearts.


You make a planet’s ocean of light spill over
Today's king, tomorrow's casualty;


By spinning the nectar-axis in reverse direction.
Today's casualty, tomorrow's king.
|'''Para todos los seres corpóreos, Tú eres omnipresente;'''
|'''Se arrancan los trapos gastados,'''
'''Pero incluso siendo inmóvil, Tu movimiento es bastante rápido.'''
'''Admitiendo destellos dentro de corazones oscuros.'''


'''Haces que el océano de luz de un planeta se derrame'''
'''El rey de hoy, la víctima de mañana;'''


'''Girando el eje del néctar en dirección introversiva..'''
'''La víctima de hoy, el rey de mañana.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___702%20TAVA%20PRERAN%27A%27Y%20PUS%27PITA%20HOLO.mp3 canción] Tava prerańáy puśpita halo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___703%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20JA%27Y%20CALE.mp3 canción] Krśńá rajanii jáy cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0702 Tava prerańáy puśpita halo]]
[[Canción 0703 Krśńá rajanii jáy cale]]

Revisión del 03:48 3 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńá rajanii jáy cale

Shuklá tithi phire áse

Vyathábháre áj je nyubja

Kál se khushiir ámeje

The dark night goes away;

Bright days come again.

Those bent under loads of pain today

Will bask anon in joy's aftertaste.

La noche oscura se va;

Vuelven los días luminosos.

Los que hoy sufren

pronto disfrutarán del regusto de la alegría.

Háriye jáoyá madhura smrti

Kánana bhará gandha giiti

Klesh kashághat kliśt́a ráter

Shese áse sakáshe

Sweet memories about to be lost

Are scented songs filling the forest.

Tortured nights, lashed by grief,

Come to an end with proximity.[nb2]

Dulces recuerdos a punto de perderse

Son canciones perfumadas que llenan el bosque.

Noches torturadas, azotadas por el dolor,

Llegan a su fin con la proximidad.

Jiirńa kanthá jáy je sare

Áṋdhára hiyáy jhilik mere

Áj je rájá kál se átur

Áj átur kál rájá se

Worn-out rags are getting torn off,

Admitting gleams inside pitch-dark hearts.

Today's king, tomorrow's casualty;

Today's casualty, tomorrow's king.

Se arrancan los trapos gastados,

Admitiendo destellos dentro de corazones oscuros.

El rey de hoy, la víctima de mañana;

La víctima de hoy, el rey de mañana.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńá rajanii jáy cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0703 Krśńá rajanii jáy cale