Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0726
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0727
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár káche ámár prashna
|Ke go geye jáy sandhyátáráy
Shońo ogo bedaradii
Nám kare more d́ák diye


Práńii kena keṋde áse
Madhumákhá mamatá bhariye


Hese báṋcalo jadi
Nece chut́e jáy kathá shudháy
|Lord, to You these are my queries;
Indifferent One, hear me please.


Why do living beings come in tears,
Dúre theke tháke tákiye
|On Evening Star, [<nowiki/>[[:en:Ke_go_geye_jay_sandhyataray#cite_note-4|nb2]]] Who is singing,
Naming me, issuing a summons


When they survive only by smiling?
Full of love, coated with honey?
|'''Señor, a Ti son mis súplicas;'''
'''Indiferente, escúchame por favor.'''


'''¿Por qué los seres vivos lloran'''
Dancing rapidly, He bids no response;


'''cuando sólo sobreviven sonriendo?'''
But at afar He remains, anticipating.
|-
|'''En el lucero de la tarde, Quién está cantando,'''
|Puśpa kena kiit́e kát́e
'''Nombrándome, emitiendo una invitación'''
Madhu kháy kálo bhramar


Hási kena ná bikoy hát́e
'''Lleno de amor, cubierto de miel?'''


Shishu káṋde aśt́aprahar
'''Bailando rápidamente, Él no ofrece respuesta;'''


Káro mot́e kśud ná jot́e
'''Pero a lo lejos Él permanece, expectante.'''
 
|-
Keu phele kháy kśiir dadhi
|Varaśár meghe shárada ákáshe
 
Manda vátáse tháke milemishe
|Why is the flower eaten by worms
And honey consumed by black bees?
 
Why aren't smiles sold at market


When babies cry perpetually?
Cetanáy ghana bháve anupama


Some can't scrape together a grain of wheat,
Dharite nári je bhuliye (táre)


While others eat, scrapping a sea of [[wikipedia:Kheer|kheer]].
|With rain clouds in the skies of autumn
|'''¿Por qué la flor es comida por los gusanos'''
And with sluggish winds He keeps company.
'''Y la miel consumida por las abejas negras?'''


'''¿Por qué las sonrisas no se venden en el mercado'''
Through deep feelings and best of intentions,


'''Cuando los bebés lloran perpetuamente?'''
The negligent cannot detect Him.
|'''Con nubes de lluvia en los cielos de otoño'''
'''Y con vientos lentos Él hace compañía.'''


'''Algunos no pueden reunir ni un grano de trigo'''
'''A través de sentimientos profundos y las mejores intenciones,'''


'''Mientras que otros comen, raspando un mar de kheer.'''
'''El negligente no puede detectarlo.'''
|-
|-
|Sandhyáráge hátcháni dey
|Hemanteri himel háoyáy
Kena nisháy aṋdhár ghanáy
Shiit jaŕatáy vasanta váy


Man kena vipathete jáy
Griiśmer jhaŕe ámrashákháy


Tumi jakhan ácho niravadhi
Phulasaorabhe madhu niye (tháke)
|When evening colors have beckoned me,
|In pre-winter's frosty atmosphere,
Why then is the dark of night so deep?
In winter's inertia, in the breeze of spring...


Why does the mind wander astray
In summer storms, on a mango branch,


When You are present ever and always?
With floral fragrance, bearing nectar He is there.
|'''Cuando los colores de la tarde me han llamado,'''
|'''En la atmósfera helada del pre-invierno,'''
'''¿Por qué entonces la oscuridad de la noche es tan profunda?'''
'''En la inercia del invierno, en la brisa de la primavera...'''


'''¿Por qué la mente se extravía'''
'''En las tormentas de verano, en una rama de mango,'''


'''Cuando Tú estás siempre presente?'''
'''Con fragancia floral, cargado de néctar Él está allí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___726%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MA%27R%20PRASHNA.mp3 canción] Tomár káche ámár prashna cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___727%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 80:




[[Canción 0726 Tomár káche ámár prashna]]
[[Canción 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy]]

Revisión del 04:49 30 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go geye jáy sandhyátáráy

Nám kare more d́ák diye

Madhumákhá mamatá bhariye

Nece chut́e jáy kathá ná shudháy

Dúre theke tháke tákiye

On Evening Star, [nb2] Who is singing,

Naming me, issuing a summons

Full of love, coated with honey?

Dancing rapidly, He bids no response;

But at afar He remains, anticipating.

En el lucero de la tarde, Quién está cantando,

Nombrándome, emitiendo una invitación

Lleno de amor, cubierto de miel?

Bailando rápidamente, Él no ofrece respuesta;

Pero a lo lejos Él permanece, expectante.

Varaśár meghe shárada ákáshe

Manda vátáse tháke milemishe

Cetanáy ghana bháve anupama

Dharite nári je bhuliye (táre)

With rain clouds in the skies of autumn

And with sluggish winds He keeps company.

Through deep feelings and best of intentions,

The negligent cannot detect Him.

Con nubes de lluvia en los cielos de otoño

Y con vientos lentos Él hace compañía.

A través de sentimientos profundos y las mejores intenciones,

El negligente no puede detectarlo.

Hemanteri himel háoyáy

Shiit jaŕatáy vasanta váy

Griiśmer jhaŕe ámrashákháy

Phulasaorabhe madhu niye (tháke)

In pre-winter's frosty atmosphere,

In winter's inertia, in the breeze of spring...

In summer storms, on a mango branch,

With floral fragrance, bearing nectar He is there.

En la atmósfera helada del pre-invierno,

En la inercia del invierno, en la brisa de la primavera...

En las tormentas de verano, en una rama de mango,

Con fragancia floral, cargado de néctar Él está allí.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy