Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0725
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0726
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|-
|E path geche (konkháne)
|Tomár káche ámár prashna
Tá ke jáne go ke jáne
Shońo ogo bedaradii


Ke jáne tá ke jáne
Práńii kena keṋde áse


Ke jáne go ke jáne
Hese báṋcalo ná jadi
|Lord, to You these are my queries;
Indifferent One, hear me please.


E rath geche (kon mane)
Why do living beings come in tears,


Tá sárathi jáne
When they survive only by smiling?
|This road, does it lead somewhere...
|'''Señor, a Ti son mis súplicas;'''
That, who knows, oh who knows.
'''Indiferente, escúchame por favor.'''


Who knows that, who knows,
'''¿Por qué los seres vivos lloran'''


Who knows, oh who knows?
'''cuando sólo sobreviven sonriendo?'''
|-
|Puśpa kena kiit́e kát́e
Madhu kháy kálo bhramar


This cab, does it traverse the psyche...
Hási kena ná bikoy hát́e


That, the driver knows.
Shishu káṋde aśt́aprahar
|'''Este camino, lleva a alguna parte...'''
'''Eso, quién sabe, oh quién sabe.'''


'''Quién sabe eso, quién sabe,'''
Káro mot́e kśud ná jot́e


'''¿Quién sabe, oh quién sabe?'''
Keu phele kháy kśiir dadhi


'''Este taxi, atraviesa la psique...'''
|Why is the flower eaten by worms
And honey consumed by black bees?


'''Eso, el conductor lo sabe.'''
Why aren't smiles sold at market
|-
|Phuler háoyá dey je dolá
Maner se kon gahan końe


Khoṋje práń ápan bholá
When babies cry perpetually?


Chut́e beŕáy vane vane
Some can't scrape together a grain of wheat,


|A floral breeze has given a jolt
While others eat, scrapping a sea of [[wikipedia:Kheer|kheer]].
In some remote nook of the mind.
|'''¿Por qué la flor es comida por los gusanos'''
'''Y la miel consumida por las abejas negras?'''


It hunts for my own misspent life,
'''¿Por qué las sonrisas no se venden en el mercado'''


Squandered wandering grove to grove.
'''Cuando los bebés lloran perpetuamente?'''
|'''Una brisa floral ha dado una sacudida'''
'''En algún remoto rincón de la mente.'''


'''Busca mi propia vida malgastada,'''
'''Algunos no pueden reunir ni un grano de trigo'''


'''Desperdiciada vagando de arboleda en arboleda.'''
'''Mientras que otros comen, raspando un mar de kheer.'''
|-
|-
|Cái jáháre pái ná táre
|Sandhyáráge hátcháni dey
Hrday sadái táre smare
Kena nisháy aṋdhár ghanáy


Gharete man t́eke ná
Man kena vipathete jáy


Kál ket́e jáy pal guńe
Tumi jakhan ácho niravadhi
|I crave the One I do not find,
|When evening colors have beckoned me,
Who's constantly in heart invoked.
Why then is the dark of night so deep?


The mind cannot abide at home;
Why does the mind wander astray


My days go by just counting time.
When You are present ever and always?
|'''Anhelo a Aquel que no encuentro,'''
|'''Cuando los colores de la tarde me han llamado,'''
'''Que es constantemente invocado en el corazón.'''
'''¿Por qué entonces la oscuridad de la noche es tan profunda?'''


'''La mente no puede quedarse en casa;'''
'''¿Por qué la mente se extravía'''


'''Mis días pasan contando el tiempo.'''
'''Cuando Tú estás siempre presente?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___725%20E%20PATH%20GECHE.mp3 canción] E path geche konkháne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___726%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MA%27R%20PRASHNA.mp3 canción] Tomár káche ámár prashna cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 86:




[[Canción 0725 E path geche konkháne]]
[[Canción 0726 Tomár káche ámár prashna]]

Revisión del 04:36 30 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár káche ámár prashna

Shońo ogo bedaradii

Práńii kena keṋde áse

Hese báṋcalo ná jadi

Lord, to You these are my queries;

Indifferent One, hear me please.

Why do living beings come in tears,

When they survive only by smiling?

Señor, a Ti son mis súplicas;

Indiferente, escúchame por favor.

¿Por qué los seres vivos lloran

cuando sólo sobreviven sonriendo?

Puśpa kena kiit́e kát́e

Madhu kháy kálo bhramar

Hási kena ná bikoy hát́e

Shishu káṋde aśt́aprahar

Káro mot́e kśud ná jot́e

Keu phele kháy kśiir dadhi

Why is the flower eaten by worms

And honey consumed by black bees?

Why aren't smiles sold at market

When babies cry perpetually?

Some can't scrape together a grain of wheat,

While others eat, scrapping a sea of kheer.

¿Por qué la flor es comida por los gusanos

Y la miel consumida por las abejas negras?

¿Por qué las sonrisas no se venden en el mercado

Cuando los bebés lloran perpetuamente?

Algunos no pueden reunir ni un grano de trigo

Mientras que otros comen, raspando un mar de kheer.

Sandhyáráge hátcháni dey

Kena nisháy aṋdhár ghanáy

Man kena vipathete jáy

Tumi jakhan ácho niravadhi

When evening colors have beckoned me,

Why then is the dark of night so deep?

Why does the mind wander astray

When You are present ever and always?

Cuando los colores de la tarde me han llamado,

¿Por qué entonces la oscuridad de la noche es tan profunda?

¿Por qué la mente se extravía

Cuando Tú estás siempre presente?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár káche ámár prashna cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0726 Tomár káche ámár prashna