Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0717 |
sandbox 0718 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Páche dhará paŕa (tái ananta) | ||
Hayecho ei kathá bujhite bákii nái | |||
(Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe | |||
Bhaye bhaye lukáye ácho tái | |||
| | |Lest You get caught, so You remain limitless; | ||
Given this fact, there's nothing more to grasp. | |||
Lest You get lost by mingling with everybody, | |||
Cautiously, You keep Yourself concealed. | |||
|''' | |'''Para que no te atrapen, así permaneces ilimitado;''' | ||
''' | '''Dado este hecho, no hay nada más que agarrar.''' | ||
'''No | '''No sea que Te pierdas mezclándote con todo el mundo,''' | ||
''' | '''cautelosamente, Te mantienes oculto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Lukáye rayecho ákáshe ságare | ||
Tridive gahane vátáse bhúdhare | |||
Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy | |||
Se bhálabásáy siimá náhi pái | |||
| | |You've kept hidden in the sky and in the ocean, | ||
In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains, | |||
In galaxies and distant nebulae, | |||
In that love whose boundary I don't find. | |||
|''' | |'''Te mantienes oculto en el cielo y en el océano,''' | ||
''' | '''En los cielos y abismos, en ráfagas de viento y montañas,''' | ||
''' | '''En galaxias y nebulosas distantes,''' | ||
''' | '''En ese amor cuya frontera no encuentro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Lukáye rayecho patrarekháy | ||
Ghana varaśáy jaladera gáy | |||
Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy | |||
Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái | |||
|You've kept hidden in the veins on every leaf, | |||
In dense downpours, and in each raincloud's body, | |||
In ruin's dismay and in sweet consciousness... | |||
In mind's casket, despite knowing this, I am remiss. | |||
|'''Te has mantenido oculto en las venas de cada hoja,''' | |||
'''En densos aguaceros, y en el cuerpo de cada nube de lluvia,''' | |||
'''En la consternación de la ruina y en la dulce conciencia...''' | |||
'''En el ataúd de la mente, a pesar de saberlo, soy negligente.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___718%20PA%27CHE%20DHARA%27%20PAR%27O%20TA%27I%20ANANTA.mp3 canción] Páche dhará paŕa tái ananta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0718 Páche dhará paŕa tái ananta]] | ||
Revisión del 16:25 27 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Páche dhará paŕa (tái ananta)
Hayecho ei kathá bujhite bákii nái (Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe Bhaye bhaye lukáye ácho tái |
Lest You get caught, so You remain limitless;
Given this fact, there's nothing more to grasp. Lest You get lost by mingling with everybody, Cautiously, You keep Yourself concealed. |
Para que no te atrapen, así permaneces ilimitado;
Dado este hecho, no hay nada más que agarrar. No sea que Te pierdas mezclándote con todo el mundo, cautelosamente, Te mantienes oculto. |
| Lukáye rayecho ákáshe ságare
Tridive gahane vátáse bhúdhare Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy Se bhálabásáy siimá náhi pái |
You've kept hidden in the sky and in the ocean,
In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains, In galaxies and distant nebulae, In that love whose boundary I don't find. |
Te mantienes oculto en el cielo y en el océano,
En los cielos y abismos, en ráfagas de viento y montañas, En galaxias y nebulosas distantes, En ese amor cuya frontera no encuentro. |
| Lukáye rayecho patrarekháy
Ghana varaśáy jaladera gáy Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái |
You've kept hidden in the veins on every leaf,
In dense downpours, and in each raincloud's body, In ruin's dismay and in sweet consciousness... In mind's casket, despite knowing this, I am remiss. |
Te has mantenido oculto en las venas de cada hoja,
En densos aguaceros, y en el cuerpo de cada nube de lluvia, En la consternación de la ruina y en la dulce conciencia... En el ataúd de la mente, a pesar de saberlo, soy negligente. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Páche dhará paŕa tái ananta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse