Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0713
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0714
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Cakrer paridhite ámi
|Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
Tumi cakrer kendrasthita
Práńer paráge madhu d́hele d́hele


Ámi duhkh sukh niye ghar kari
Kon se amarár váńii enecho enecho


Tumi duhkha sukher atiita
Sab klesh jválá bhúláye dile
|I am on the wheel's rim;
|On what stream from far away have You floated in,
Stationed at its hub are You.
Dispensing nectar with Your life's pollen?


I am wed to joy and grief;
What is that heavenly message You have brought,


You transcend those two.
Obliterating all the pain and bitter thoughts?
|'''Yo estoy en la llanta de la rueda;'''
|'''¿En qué arroyo lejano has flotado,'''
'''Tú estás en el centro.'''
'''¿Dispensando néctar con el polen de tu vida?'''


'''Estoy casado con la alegría y la pena;'''
'''¿Cuál es el mensaje celestial que has traído,'''


'''los trasciendes.'''
'''borrando todo el dolor y los pensamientos amargos?'''
|-
|-
|Bhálo lágá áche vyákulatá áche
|Áji mor upavane vihagii gáy
Bhálobásá áche káṋdá hásá áche
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy


Tomár ásan sabár úrdhve
Gandhamadhu mákhá malaya váy


Kichutei nao vicalita
Hrday bhariyá tumi ele ele


|There are likes, and there are worries;
|Today, the hens [<nowiki/>[[:en:Kon_sudurer_srote_bhese_esecho_esecho#cite_note-4|nb2]]] sing in my garden;
There are loves, and there are smiles and tears.
And, in the thorny jungle, screwpine [<nowiki/>[[:en:Kon_sudurer_srote_bhese_esecho_esecho#cite_note-5|nb3]]] want to blossom.


Your seat is higher than everybody's;
Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;


By nothing are You flustered.
Filling hearts, You arrived.
|'''Hay gustos y preocupaciones;'''
|'''Hoy, las gallinas cantan en mi jardín;'''
'''Hay amores, sonrisas y lágrimas.'''
'''Y, en la espinosa selva, el pino rosado quiere florecer.'''


'''Tu asiento es más alto que el de todos;'''
'''Cubierto de dulce aroma, pasa una suave brisa;'''


'''Por nada te agitas.'''
'''Llenando corazones, llegaste Tú.'''
|-
|-
|Háriye jábár áshauṋká áche
|Nirmegha ákáshe tárárá háse
Práptir eśańá je rahiyáche
Niralas vasante pika kii bá bháśe


(Áche) Saḿkalpa vikalpa májhe
Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe


Mánasa harińii dvidhágata
Eká tumi eta rúp kii kare nile nile
|Of getting lost there is fear;
|In a cloudless sky the stars, they beam;
Will to acquire is also there;
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.


Being mid outward and inward propensities,
In a rush come bumblebees with what fond ambition?


The doe of mind is thrust into dilemma.
Being just one, how did You assume so many forms?
|'''De perderse hay miedo;'''
|'''En un cielo sin nubes las estrellas, brillan;'''
'''Voluntad de adquirir también hay;'''
'''Incansable en primavera, magníficamente habla el cuco.'''


'''Estar en medio de propensiones externas e internas,'''
'''Apresurados vienen los abejorros, ¿con qué ambición?'''


'''La cierva de la mente es empujada a un dilema.'''
'''Siendo sólo uno, ¿cómo asumiste tantas formas?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___713%20CAKRER%20PARIDHITE%20A%27MI%20TUMI.mp3 canción] Cakrer paridhite ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canción] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0713 Cakrer paridhite ámi]]
[[Canción 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho]]

Revisión del 15:41 27 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon sudúrer srote bhese esecho esecho

Práńer paráge madhu d́hele d́hele

Kon se amarár váńii enecho enecho

Sab klesh jválá bhúláye dile

On what stream from far away have You floated in,

Dispensing nectar with Your life's pollen?

What is that heavenly message You have brought,

Obliterating all the pain and bitter thoughts?

¿En qué arroyo lejano has flotado,

¿Dispensando néctar con el polen de tu vida?

¿Cuál es el mensaje celestial que has traído,

borrando todo el dolor y los pensamientos amargos?

Áji mor upavane vihagii gáy

Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy

Gandhamadhu mákhá malaya váy

Hrday bhariyá tumi ele ele

Today, the hens [nb2] sing in my garden;

And, in the thorny jungle, screwpine [nb3] want to blossom.

Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;

Filling hearts, You arrived.

Hoy, las gallinas cantan en mi jardín;

Y, en la espinosa selva, el pino rosado quiere florecer.

Cubierto de dulce aroma, pasa una suave brisa;

Llenando corazones, llegaste Tú.

Nirmegha ákáshe tárárá háse

Niralas vasante pika kii bá bháśe

Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe

Eká tumi eta rúp kii kare nile nile

In a cloudless sky the stars, they beam;

Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.

In a rush come bumblebees with what fond ambition?

Being just one, how did You assume so many forms?

En un cielo sin nubes las estrellas, brillan;

Incansable en primavera, magníficamente habla el cuco.

Apresurados vienen los abejorros, ¿con qué ambición?

Siendo sólo uno, ¿cómo asumiste tantas formas?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho