Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0712
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0713
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Manera májhe khuṋji
|Cakrer paridhite ámi
Shudhu tomáre
Tumi cakrer kendrasthita


Manete cápá paŕá háráno dinguli
Ámi duhkh sukh niye ghar kari


Smrti diye ghere ámáre
Tumi duhkha sukher atiita
|Within the mind I seek
|I am on the wheel's rim;
You, and You only.
Stationed at its hub are You.


Shrouding You in my psyche, those bygone days
I am wed to joy and grief;


That produced memories, they surround me.
You transcend those two.
|'''Dentro de la mente busco'''
|'''Yo estoy en la llanta de la rueda;'''
'''a Ti, y sólo a Ti.'''
'''Tú estás en el centro.'''


'''Envolviéndote en mi psique, aquellos días pasados'''
'''Estoy casado con la alegría y la pena;'''


'''Que produjeron recuerdos, me rodean.'''
'''Tú los trasciendes.'''
|-
|-
|Krśńa megh áse sudúre bhese jáy
|Bhálo lágá áche vyákulatá áche
Álo cháyár khelá man mátiye dey
Bhálobásá áche káṋdá hásá áche


Tariir bhiiŕ áse ábár bhese jáy
Tomár ásan sabár úrdhve


Eklá paŕe tháki nadiikináre
Kichutei nao vicalita


|Dark clouds appear and then drift away,
|There are likes, and there are worries;
Having gripped the mind with a light-shade play.
There are loves, and there are smiles and tears.


Crowds of ships come in and sail off once more;
Your seat is higher than everybody's;


Left on my own, I linger by the river-shore.
By nothing are You flustered.
|'''Oscuras nubes aparecen y luego se alejan,'''
|'''Hay gustos y preocupaciones;'''
'''Habiéndose apoderado de la mente con un juego de sombras de luz.'''
'''Hay amores, sonrisas y lágrimas.'''


'''Multitudes de barcos llegan y zarpan una vez más;'''
'''Tu asiento es más alto que el de todos;'''


'''Me quedo solo en la orilla del río.'''
'''Por nada te agitas.'''
|-
|-
|Eso go káche eso madhumákhá háso
|Háriye jábár áshauṋká áche
Liilá karár ár nei avakásho
Práptir eśańá je rahiyáche


Jadi bhálobáso pásht́ite baso
(Áche) Saḿkalpa vikalpa májhe


Lukocuri khelo ná báre báre
Mánasa harińii dvidhágata
|Come near, and cast a smile that's honey-smeared;
|Of getting lost there is fear;
Make games no longer, but give reprieve.
Will to acquire is also there;


If truly You love me, sit by my side;
Being mid outward and inward propensities,


Don't play hide-and-seek time after time.
The doe of mind is thrust into dilemma.
|'''Acércate y esboza una sonrisa untada de miel;'''
|'''De perderse hay miedo;'''
'''No juegues más, sino dame un respiro.'''
'''Voluntad de adquirir también hay;'''


'''Si de verdad me amas, siéntate a mi lado;'''
'''Estar en medio de propensiones externas e internas,'''


'''No juegues al escondite una y otra vez.'''
'''La cierva de la mente es empujada a un dilema.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___712%20MANERA%20MA%27JHE%20KHUNJI.mp3 canción] Manera májhe khuṋji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___713%20CAKRER%20PARIDHITE%20A%27MI%20TUMI.mp3 canción] Cakrer paridhite ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0712 Manera májhe khuṋji]]
[[Canción 0713 Cakrer paridhite ámi]]

Revisión del 15:29 27 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cakrer paridhite ámi

Tumi cakrer kendrasthita

Ámi duhkh sukh niye ghar kari

Tumi duhkha sukher atiita

I am on the wheel's rim;

Stationed at its hub are You.

I am wed to joy and grief;

You transcend those two.

Yo estoy en la llanta de la rueda;

Tú estás en el centro.

Estoy casado con la alegría y la pena;

Tú los trasciendes.

Bhálo lágá áche vyákulatá áche

Bhálobásá áche káṋdá hásá áche

Tomár ásan sabár úrdhve

Kichutei nao vicalita

There are likes, and there are worries;

There are loves, and there are smiles and tears.

Your seat is higher than everybody's;

By nothing are You flustered.

Hay gustos y preocupaciones;

Hay amores, sonrisas y lágrimas.

Tu asiento es más alto que el de todos;

Por nada te agitas.

Háriye jábár áshauṋká áche

Práptir eśańá je rahiyáche

(Áche) Saḿkalpa vikalpa májhe

Mánasa harińii dvidhágata

Of getting lost there is fear;

Will to acquire is also there;

Being mid outward and inward propensities,

The doe of mind is thrust into dilemma.

De perderse hay miedo;

Voluntad de adquirir también hay;

Estar en medio de propensiones externas e internas,

La cierva de la mente es empujada a un dilema.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Cakrer paridhite ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0713 Cakrer paridhite ámi