Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0690
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0711
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|(Áloker) Ogo pathikrt
|Rúpátiita prabhu tumi
Rather cáká egiye cale
Rúpaloke tava liilá


Káuke rákho náko phele
Ańu brhat chot́a mahat


Tumi je sabári suhrd
Tava bháve hay utalá
|Oh You, the vanguard of light,
|Lord, You are beyond form;
Your chariot wheels roll ever onward.
Yet Your game is in the realm of form.


You don't let anybody fall behind;
Tiny or huge, humble or great,


You are the well-wisher of everyone.
Thinking of You, restless grow they.
|'''Oh , la vanguardia de la luz,'''
|'''Señor, estás más allá de la forma;'''
'''Las ruedas de tu carro ruedan siempre hacia adelante.'''
'''Sin embargo, Tu juego está en el reino de la forma.'''


'''No dejas que nadie se quede atrás;'''
'''Diminuto o enorme, humilde o grande,'''


'''Tú eres el bienqueriente de todos.'''
'''Pensando en Ti, inquietos crecen.'''
|-
|-
|Patha tomár áche jáná
|Kśudra puśpe parágete
Caláy kona náhi máná
Nishchidra kaśt́ishiláte


Sabáy niye egiye calo
Himabáhe bhayál srote


Jágáye samvit
Agnigirir tumi jválá


|Your path, it is well-understood;
|In the pollen of a tiny rose,
There's nothing that impedes your movement.
In the finely grained whetstone,


You go forward bearing everybody,
And in the glacier's fearsome flow...


Stirring spirituality.
You're the flame in each volcano.
|'''Tu camino, es bien entendido;'''
|'''En el polen de una rosa diminuta,'''
'''No hay nada que impida tu movimiento.'''
'''En la piedra de afilar de grano fino,'''


'''Avanzas llevando a todos,'''
'''Y en el temible fluir del glaciar...'''


'''Agitando la espiritualidad.'''
'''Eres la llama en cada volcán.'''
|-
|-
|Sojá pathe tomári d́ák
|Eso eso ámár ghare
Neiko kona cakraváṋk
Tháko hrdsaroje bhare


Páper gháye ághát peye
Atandrita práńer pare


Bholo náko káro hit
Mandrita hok vishva dolá
|On the path of virtue, your demand is:
|Come, oh come into my dwelling place;
There won't be any crookedness.
Having filled heart's lotus, please remain.


Even when pummeled and wounded by sin,
Ever vigilant over my vitality,


You don't neglect anyone's benefit.
Let Your cosmic cradle swing.
|'''En el camino de la virtud, tu demanda es:'''
|'''Ven, oh ven a mi morada;'''
'''No habrá ninguna torcedura.'''
'''Habiendo llenado el loto del corazón, por favor quédate.'''


'''Incluso cuando eres golpeado y herido por el pecado,'''
'''Siempre vigilante sobre mi vitalidad,'''


'''No descuidas el beneficio de nadie.'''
'''Deja que Tu cuna cósmica se balancee..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___690%20A%27LOKER%20OGO%20PATHIKRIT.mp3 canción] Áloker ogo pathikrt cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___711%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20TUMI.mp3 canción] Rúpátiita prabhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0690 Áloker ogo pathikrt]]
[[Canción 0711 Rúpátiita prabhu tumi]]

Revisión del 05:40 27 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúpátiita prabhu tumi

Rúpaloke tava liilá

Ańu brhat chot́a mahat

Tava bháve hay utalá

Lord, You are beyond form;

Yet Your game is in the realm of form.

Tiny or huge, humble or great,

Thinking of You, restless grow they.

Señor, Tú estás más allá de la forma;

Sin embargo, Tu juego está en el reino de la forma.

Diminuto o enorme, humilde o grande,

Pensando en Ti, inquietos crecen.

Kśudra puśpe parágete

Nishchidra kaśt́ishiláte

Himabáhe bhayál srote

Agnigirir tumi jválá

In the pollen of a tiny rose,

In the finely grained whetstone,

And in the glacier's fearsome flow...

You're the flame in each volcano.

En el polen de una rosa diminuta,

En la piedra de afilar de grano fino,

Y en el temible fluir del glaciar...

Eres la llama en cada volcán.

Eso eso ámár ghare

Tháko hrdsaroje bhare

Atandrita práńer pare

Mandrita hok vishva dolá

Come, oh come into my dwelling place;

Having filled heart's lotus, please remain.

Ever vigilant over my vitality,

Let Your cosmic cradle swing.

Ven, oh ven a mi morada;

Habiendo llenado el loto del corazón, por favor quédate.

Siempre vigilante sobre mi vitalidad,

Deja que Tu cuna cósmica se balancee..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Rúpátiita prabhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0711 Rúpátiita prabhu tumi