Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0271
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0272
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|(Prabhu) Tomári liilá tumi bojháo
|Tumi kata ná liilái jáno
Maner májhe lukiye tháko
Vishvabhúvan cáliye beŕáo


Dhará náhi dite cáo
Kona máná náhi máno
|Lord, only You can explain Your liila.
|You know countless divine games.
You lie hidden within the mind,
You stroll throughout the universe,


And You choose not to be caught.
Heedless of any taboo.
|'''Señor, sólo Tú puedes explicar Tu liila.'''
|'''Tu sabes innumerables juegos divinos.'''
'''Permaneces oculto en la mente,'''
'''Te paseas desde el principio hasta el final del universo,'''


'''Y Tu eliges a no ser alcanzado.        '''
'''Sin tomar en cuenta ningún tabú.'''
|-
|-
|Dekhe se madhura hási
|(Tava) Rather cáká egiye cale
Shuńe se mohana báṋshii
Digdigante nabhoniile


Mana kothá jáy bhási
Sabár práńe parash diye


More káche t́ene náo
Kona bádháy náhi thámo


|Seeing that sweet smile,
|The wheels of Your chariot go forward
Hearing that magic flute,
Around the globe, across the blue yonder.


Mind drifts off somewhere;
Giving inspiration to every being,


You draw me nigh.
You are never blocked by any hindrance.
|'''Viendo esa dulce sonrisa,'''
|'''Las ruedas de Tu carro avanzan'''
'''Escuchando esa flauta mágica,'''
'''Alrededor del globo, a través del cielo azul.'''


'''La mente  va sin rumbo hacia algún lugar;'''
'''Dando inspiración a cada ser,'''


'''Tú me atraes cerca.'''
'''Nunca eres impedido por ningún obstáculo.'''
|-
|-
|Bhulite cáhi go jadi
|Sabáy tumi bhálobáso
Ná bhule sadái káṋdi
Sabár lági káṋdo háso


Kena phulad́ore rákho báṋdhi
Duhkher samay dáo varábhay


Balo tumi kii bá cáo
Miśt́i hási sauṋge áno
|Even when I want to forget,
|You love everybody;
Not forgetting, I always cry.
For the sake of all, You laugh and cry.


Why keep me bound with a flowerstrand—
In times of trouble, You grant fearlessness;


Tell me, what is it You desire?
And with it You fetch a sweet smile.
|'''Incluso cuando quiero olvidar,'''
|'''Tú amas a todos;'''
'''Al no olvidar, siempre lloro.'''
'''Por el bien de todos, ríes y lloras.'''


'''¿Por qué me mantienes atado con una trenza de flores?'''
'''En tiempos difíciles, Tú concedes firmeza;'''


'''Dime,  ¿cual es Tu deseo?'''
'''Y con ello, haces brotar una dulce sonrisa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___271%20PRABHU%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TUMI%20BUJHA%27O.mp3 canción] Tomári liilá tumi bojháo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___272%20TUMI%20KATA%20NA%27%20LIILA%27I%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi kata ná liilái jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 68:




[[Canción 0271 Tomári liilá tumi bojháo]]
[[Canción 0272 Tumi kata ná liilái jáno]]

Revisión del 03:11 19 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kata ná liilái jáno

Vishvabhúvan cáliye beŕáo

Kona máná náhi máno

You know countless divine games.

You stroll throughout the universe,

Heedless of any taboo.

Tu sabes innumerables juegos divinos.

Te paseas desde el principio hasta el final del universo,

Sin tomar en cuenta ningún tabú.

(Tava) Rather cáká egiye cale

Digdigante nabhoniile

Sabár práńe parash diye

Kona bádháy náhi thámo

The wheels of Your chariot go forward

Around the globe, across the blue yonder.

Giving inspiration to every being,

You are never blocked by any hindrance.

Las ruedas de Tu carro avanzan

Alrededor del globo, a través del cielo azul.

Dando inspiración a cada ser,

Nunca eres impedido por ningún obstáculo.

Sabáy tumi bhálobáso

Sabár lági káṋdo háso

Duhkher samay dáo varábhay

Miśt́i hási sauṋge áno

You love everybody;

For the sake of all, You laugh and cry.

In times of trouble, You grant fearlessness;

And with it You fetch a sweet smile.

Tú amas a todos;

Por el bien de todos, ríes y lloras.

En tiempos difíciles, Tú concedes firmeza;

Y con ello, haces brotar una dulce sonrisa.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kata ná liilái jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0272 Tumi kata ná liilái jáno