Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0641
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0642
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi mor sab ceye ápanár
|(Tumi) Ucchala caiṋcalatá
Tumi mor sab ceye priya
Tumi samáháre vaepariitya


Haráno hiyár madhu tumi go ámár
Tumi stambhita niiravatá
|You are lively restlessness...
Also, in sum, its antithesis—


Ámáre tomár kare nio
You are transfixed stillness.
|You are my nearest;
|'''Tú eres la viva inquietud...'''
You are my dearest.
'''También, en suma, su antítesis-'''


You are my lost heart's sweetness;
'''Tú eres la quietud paralizada.'''
 
Please take me, and make me Yours.
|'''Tú eres mi más cercano;'''
'''Tú eres mi más querido.'''
 
'''Tú eres la dulzura de mi corazón perdido;'''
 
'''Por favor tómame, y hazme Tuya.'''
|-
|-
|Mártańd́atápe chatracháyá
|Tumi maner mukure álo d́hálo satata
Áṋdhár nisháy tumi álo
Tumi pechiye paŕá jane


Marura rukśatáy shyámala máyáy
Egiye calite karo utsáhita


Práńbhará bhálabásá d́hálo
Karo utsáhita


Sab kichu niye náo báki rekho ná
Prasupta mánase jágiye diye tumi


Práńer parash shudhu dio
Ene dáo sarava vástavata


|In the heat of sun, my shady protection;
|On mind's mirror You steadily cast light.
In the dark of night, You are the light.
The people who had fallen behind,


In lush verdancy and desert drought,
You spur them on, enheartened;


You decant refreshing love.
You afford encouragement.


Take my everything, leave nothing behind;
Rousing psyches that were fast asleep,


Grant me only Your touch of life.
Suddenly, You bring them to reality.
|'''En el calor del sol, mi protección sombreada;'''
|'''En el espejo de la mente Tú arrojas luz constantemente.'''
'''En la oscuridad de la noche, Tú eres la luz.'''
'''La gente que se ha quedado atrás,'''


'''En el verdor exuberante y la sequía del desierto,'''
'''Tú los alientas, los animas;'''


'''Decantas refrescante amor.'''
'''Les das aliento.'''


'''Tómalo todo, no dejes nada;'''
'''Despertando psiques que estaban profundamente dormidas,'''


'''Concédeme sólo Tu toque de vida.'''
'''De repente, los traes a la realidad.'''
|-
|-
|Ashaninirghośe vajra jváláo
|Tomár áloy járá jáge
Varaśáy ketakii tumi sama
Tárá tava áshisa máge


Suváse snigdha vaho sushiitala váy
Tárá jáne ei caiṋcalatá


Áshvás áno mane mama
Tárá jáne ati sthiratá


Tumi je álamban manera ábhog
Ekeri námántar erá


Tumi mor ádarańiiya
Jár káche hár máne baoddhikatá
|Amid thunder's roar, lightning You ignite;
|Those awakened by Your beam,
In rain's downpour, like [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] [<nowiki/>[[wikipedia:Pandanus|nb2]]]You thrive.
They pray for Your blessing.


You ride cool winds in pleasant fragrance,
They know that very restlessness;


To my psyche You bring assurance.
They also know great calmness.


You are my shelter and mental nutrition;
Those unlike names portray the same Entity,


You are my Most Cherished One.
In Whose presence intellect admits defeat.
|'''En medio del rugido del trueno, Tú enciendes el relámpago;'''
|'''Los despertados por Tu rayo,'''
'''En el aguacero de la lluvia, como el pino roscado Tú prosperas.'''
'''Rezan por Tu bendición.'''


'''Cabalgas vientos frescos en agradable fragancia,'''
'''Conocen esa misma inquietud;'''


'''Traes seguridad a mi psique.'''
'''También conocen una gran calma.'''


'''Eres mi refugio y nutrición mental;'''
'''Esos nombres diferentes retratan a la misma Entidad,'''


'''Eres mi ser más querido.'''
'''En Cuya presencia el intelecto admite la derrota.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___641%20TUMI%20MOR%20SAB%20CEYE%20A%27PANA%27RA.mp3 canción] Tumi mor sab ceye ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___642%20TUMI%2C%20UCCHALA%20CAINCALATA%27.mp3 canción] Tumi ucchala caiṋcalatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 92:




[[Canción 0641 Tumi mor sab ceye ápanár]]
[[Canción 0642 Tumi ucchala caiṋcalatá]]

Revisión del 03:43 15 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ucchala caiṋcalatá

Tumi samáháre vaepariitya

Tumi stambhita niiravatá

You are lively restlessness...

Also, in sum, its antithesis—

You are transfixed stillness.

Tú eres la viva inquietud...

También, en suma, su antítesis-

Tú eres la quietud paralizada.

Tumi maner mukure álo d́hálo satata

Tumi pechiye paŕá jane

Egiye calite karo utsáhita

Karo utsáhita

Prasupta mánase jágiye diye tumi

Ene dáo sarava vástavata

On mind's mirror You steadily cast light.

The people who had fallen behind,

You spur them on, enheartened;

You afford encouragement.

Rousing psyches that were fast asleep,

Suddenly, You bring them to reality.

En el espejo de la mente Tú arrojas luz constantemente.

La gente que se ha quedado atrás,

Tú los alientas, los animas;

Les das aliento.

Despertando psiques que estaban profundamente dormidas,

De repente, los traes a la realidad.

Tomár áloy járá jáge

Tárá tava áshisa máge

Tárá jáne ei caiṋcalatá

Tárá jáne ati sthiratá

Ekeri námántar erá

Jár káche hár máne baoddhikatá

Those awakened by Your beam,

They pray for Your blessing.

They know that very restlessness;

They also know great calmness.

Those unlike names portray the same Entity,

In Whose presence intellect admits defeat.

Los despertados por Tu rayo,

Rezan por Tu bendición.

Conocen esa misma inquietud;

También conocen una gran calma.

Esos nombres diferentes retratan a la misma Entidad,

En Cuya presencia el intelecto admite la derrota.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ucchala caiṋcalatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0642 Tumi ucchala caiṋcalatá