Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0108
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0109
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Raodrer khara tápe
|Bandhu tomár gopan kathá
Griiśmer dávadáhe
Kaye jáo mor káne káne


Belá málatii snigdha samiir
Káne káne


Kichu shiitalatá áne
Griiśmakáler sabár vyathá


Man áro shiitalatá cáhe
Jánáo ámáy gáne gáne
|Afflicted by a sun that's fierce,
Under summer's scorching heat,


Morning's jasmine and a mild breeze
Gáne gáne
|Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears,


A little coolness they bring;
Into my ears.


But mind requires yet more soothing.
Everyone's summertime anguish–
|'''Afligido por un sol feroz,'''
'''bajo el calor abrasador del verano,'''


'''El jazmín de la mañana y una suave brisa'''
Please explain to me in song lyrics,


'''traen un poco de frescor;'''
In song lyrics.
|'''Amigo permanente, tu secreto'''
'''Susúrramelo al oído,'''


'''Pero la mente necesita aún más alivio.'''
'''En mis oídos.'''
 
'''La angustia del verano de todos-'''
 
'''Por favor, explícamelo en letras de canciones,'''
 
'''En letras de canciones.'''
|-
|-
|Sahakárshákhá bhárete ánata
|Phut́lo je phul se jáy puŕe
Thare thare phale jambuka nata
Phot́e ni je jáy se jhare


Pracańd́a táp sahe ná je ár
Ardhapathe nadiir dhárá


Man sadá ei kahe
Váśpete jáy uŕe


|From their load, the mango-tree boughs stoop;
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit.


The brutal heat can be borne no longer;
E ki nay tomár vyathá sab kháne


This the mind constantly utters.
|The flower that blossomed, it gets seared;
|'''De su carga, las ramas del árbol de mango se inclinan;'''
The flower never opened is dropping.
'''Los arbustos de rosas y manzanas se inclinan con sus hileras de fruta.'''


'''El calor brutal no puede soportarse más;'''
Halfway, the river's stream


'''Esto dice constantemente la mente.'''
Starts flying up in steam.
 
Surely my misery is just pain of the living...
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''La flor que floreció, se marchita;'''
'''La flor que nunca se abrió, se cae.'''
 
'''A mitad de camino, la corriente del río'''
 
'''Comienza a volar en vapor.'''
 
'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...'''
 
'''¡Tu aflicción no podría estar en todas partes!'''
|-
|-
|Naesha vátáse kusuma suváse
|Trńer áṋkur jágite cáy
Kichu upasham áne
Jáge ná se dáheri bhay
 
Tuśárpuiṋja uśńatáte
 
Ashru haye bay


Man áro upasham cáhe
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
|On the nocturnal wind and floral fragrance
Some abatement does get carried;


But mind craves still more relief.
E ki nay tomár vyathá sab kháne
|'''En el viento nocturno y la fragancia floral'''
|Grass fidgety would rise from sleep;
'''Algo de alivio se lleva;'''
It does not wake from fear of burning.


'''Pero la mente anhela aún más alivio.'''
Icebergs, due to the heat,
|-
 
|Shata janamer shata klesh jata
Dissipate in tears.
Griiśmete jena halo ekiibhúta


Rudra devatá vrśt́i námáo
Surely my misery is just pain of the living...


Man sadá ei kahe
Your affliction could not be everywhere!
|Countless births and as numerous afflictions,
|'''La hierba inquieta se levanta del sueño;'''
It's as if they were fused in the summer.
'''No se despierta por miedo a quemarse.'''


Fearsome Lord, send down the rain;
'''Los témpanos, por el calor,'''


Mind always says the same.
'''Se disipan en lágrimas.'''
|'''Incontables nacimientos e igual número de aflicciones,'''
'''Es como si se fundieran en el verano.'''


'''Temible Señor, envía la lluvia;'''
'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...'''


'''La mente siempre dice lo mismo.'''
'''¡Tu aflicción no puede estar en todas partes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 104:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3 canción] Raodrer khara tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Bandhu tomár gopan kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 93: Línea 110:




[[Canción 0108 Raodrer khara tápe]]
[[Canción 0109 Bandhu tomár gopan kathá]]

Revisión del 13:27 12 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bandhu tomár gopan kathá

Kaye jáo mor káne káne

Káne káne

Griiśmakáler sabár vyathá

Jánáo ámáy gáne gáne

Gáne gáne

Abiding Friend, Your secret—

Whisper it into my ears,

Into my ears.

Everyone's summertime anguish–

Please explain to me in song lyrics,

In song lyrics.

Amigo permanente, tu secreto

Susúrramelo al oído,

En mis oídos.

La angustia del verano de todos-

Por favor, explícamelo en letras de canciones,

En letras de canciones.

Phut́lo je phul se jáy puŕe

Phot́e ni je jáy se jhare

Ardhapathe nadiir dhárá

Váśpete jáy uŕe

(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá

E ki nay tomár vyathá sab kháne

The flower that blossomed, it gets seared;

The flower never opened is dropping.

Halfway, the river's stream

Starts flying up in steam.

Surely my misery is just pain of the living...

Your affliction could not be everywhere!

La flor que floreció, se marchita;

La flor que nunca se abrió, se cae.

A mitad de camino, la corriente del río

Comienza a volar en vapor.

Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...

¡Tu aflicción no podría estar en todas partes!

Trńer áṋkur jágite cáy

Jáge ná se dáheri bhay

Tuśárpuiṋja uśńatáte

Ashru haye bay

(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá

E ki nay tomár vyathá sab kháne

Grass fidgety would rise from sleep;

It does not wake from fear of burning.

Icebergs, due to the heat,

Dissipate in tears.

Surely my misery is just pain of the living...

Your affliction could not be everywhere!

La hierba inquieta se levanta del sueño;

No se despierta por miedo a quemarse.

Los témpanos, por el calor,

Se disipan en lágrimas.

Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...

¡Tu aflicción no puede estar en todas partes!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bandhu tomár gopan kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0109 Bandhu tomár gopan kathá