Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0108 |
sandbox 0109 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Bandhu tomár gopan kathá | ||
Kaye jáo mor káne káne | |||
Káne káne | |||
Griiśmakáler sabár vyathá | |||
Jánáo ámáy gáne gáne | |||
Gáne gáne | |||
|Abiding Friend, Your secret— | |||
Whisper it into my ears, | |||
Into my ears. | |||
Everyone's summertime anguish– | |||
Please explain to me in song lyrics, | |||
''' | In song lyrics. | ||
|'''Amigo permanente, tu secreto''' | |||
'''Susúrramelo al oído,''' | |||
''' | '''En mis oídos.''' | ||
'''La angustia del verano de todos-''' | |||
'''Por favor, explícamelo en letras de canciones,''' | |||
'''En letras de canciones.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phut́lo je phul se jáy puŕe | ||
Phot́e ni je jáy se jhare | |||
Ardhapathe nadiir dhárá | |||
Váśpete jáy uŕe | |||
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá | |||
E ki nay tomár vyathá sab kháne | |||
|The flower that blossomed, it gets seared; | |||
| | The flower never opened is dropping. | ||
' | Halfway, the river's stream | ||
''' | Starts flying up in steam. | ||
Surely my misery is just pain of the living... | |||
Your affliction could not be everywhere! | |||
|'''La flor que floreció, se marchita;''' | |||
'''La flor que nunca se abrió, se cae.''' | |||
'''A mitad de camino, la corriente del río''' | |||
'''Comienza a volar en vapor.''' | |||
'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...''' | |||
'''¡Tu aflicción no podría estar en todas partes!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Trńer áṋkur jágite cáy | ||
Jáge ná se dáheri bhay | |||
Tuśárpuiṋja uśńatáte | |||
Ashru haye bay | |||
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá | |||
E ki nay tomár vyathá sab kháne | |||
| | |Grass fidgety would rise from sleep; | ||
It does not wake from fear of burning. | |||
Icebergs, due to the heat, | |||
Dissipate in tears. | |||
Surely my misery is just pain of the living... | |||
Your affliction could not be everywhere! | |||
| | |'''La hierba inquieta se levanta del sueño;''' | ||
'''No se despierta por miedo a quemarse.''' | |||
'''Los témpanos, por el calor,''' | |||
'''Se disipan en lágrimas.''' | |||
''' | '''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...''' | ||
''' | '''¡Tu aflicción no puede estar en todas partes!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 87: | Línea 104: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Bandhu tomár gopan kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 93: | Línea 110: | ||
[[Canción | [[Canción 0109 Bandhu tomár gopan kathá]] | ||
Revisión del 13:27 12 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bandhu tomár gopan kathá
Kaye jáo mor káne káne Káne káne Griiśmakáler sabár vyathá Jánáo ámáy gáne gáne Gáne gáne |
Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears, Into my ears. Everyone's summertime anguish– Please explain to me in song lyrics, In song lyrics. |
Amigo permanente, tu secreto
Susúrramelo al oído, En mis oídos. La angustia del verano de todos- Por favor, explícamelo en letras de canciones, En letras de canciones. |
| Phut́lo je phul se jáy puŕe
Phot́e ni je jáy se jhare Ardhapathe nadiir dhárá Váśpete jáy uŕe (E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá E ki nay tomár vyathá sab kháne |
The flower that blossomed, it gets seared;
The flower never opened is dropping. Halfway, the river's stream Starts flying up in steam. Surely my misery is just pain of the living... Your affliction could not be everywhere! |
La flor que floreció, se marchita;
La flor que nunca se abrió, se cae. A mitad de camino, la corriente del río Comienza a volar en vapor. Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos... ¡Tu aflicción no podría estar en todas partes! |
| Trńer áṋkur jágite cáy
Jáge ná se dáheri bhay Tuśárpuiṋja uśńatáte Ashru haye bay (E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá E ki nay tomár vyathá sab kháne |
Grass fidgety would rise from sleep;
It does not wake from fear of burning. Icebergs, due to the heat, Dissipate in tears. Surely my misery is just pain of the living... Your affliction could not be everywhere! |
La hierba inquieta se levanta del sueño;
No se despierta por miedo a quemarse. Los témpanos, por el calor, Se disipan en lágrimas. Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos... ¡Tu aflicción no puede estar en todas partes! |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bandhu tomár gopan kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse