Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0604 |
sandbox 0623 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tandrávijaŕita moha samávrta | ||
Áṋkhipáte mor ke go ásile tumi | |||
Priitir kájal eṋke mamatámádhurii mekhe | |||
Hatásh hrdaye mor ásile námi | |||
|Sleep-besieged and blind-attachment-ringed, | |||
Who are You that on these eyelids mine appeared? | |||
Painting love's kohl and coating affection's honey, | |||
You touched down on my heart, so melancholy. | |||
| | |'''Asediado por el sueño y cegado por el anillo del apego,''' | ||
'''¿Quién eres Tú que en estos párpados míos apareciste?''' | |||
'''Pintando el kohl del amor y cubriendo la miel del afecto,''' | |||
'''Te posaste en mi corazón, tan melancólico.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je kamal mana májhe kakhano phut́ita ná | ||
Gandha ráge kabhu káreo tuśita ná | |||
Táháre phot́áye dile madhute bhariyá dile | |||
Ná d́ákite ese gele alakha svámii | |||
|The lotus which was not full-blown in my mind, | |||
Which gave not a scent or hue that satisfied, | |||
You made it blossom and filled it with honey; | |||
''' | You came and went unbidden, my Master Unseen. | ||
|'''El loto que no estaba completamente florecido en mi mente,''' | |||
'''Que no daba un aroma o tonalidad satisfactoria,''' | |||
''' | '''Lo hiciste florecer y lo llenaste de miel;''' | ||
''' | '''Viniste y te fuiste sin ser llamado, mi Maestro invisible.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áshá bhará je ráginii kakhano dhvanita ná | ||
Surasaptake jáhá spandita haita ná | |||
Táháre viińár táre sumadhura jhauṋkáre | |||
Hrdákáshe dile bhare trut́ire kśamii | |||
|The hopeful tune which never did resonate, | |||
Which did not reverberate in the musical scale, | |||
Your | Sweetly strumming that on the strings of Your lyre, | ||
''' | Forgiving shortcomings, You suffused my psychic sky. | ||
|'''La esperanzadora melodía que nunca resonó,''' | |||
'''Que no reverberó en la escala musical,''' | |||
''' | '''Dulcemente rasgueada en las cuerdas de Tu lira,''' | ||
''' | '''Perdonando los defectos, Tú llenaste mi cielo psíquico.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___623%20TANDRA%27%20VIJAR%27ITA%20MOHA%20SAMA%27VRITA.mp3 canción] Tandrávijaŕita moha samávrta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0623 Tandrávijaŕita moha samávrta]] | ||
Revisión del 16:58 10 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tandrávijaŕita moha samávrta
Áṋkhipáte mor ke go ásile tumi Priitir kájal eṋke mamatámádhurii mekhe Hatásh hrdaye mor ásile námi |
Sleep-besieged and blind-attachment-ringed,
Who are You that on these eyelids mine appeared? Painting love's kohl and coating affection's honey, You touched down on my heart, so melancholy. |
Asediado por el sueño y cegado por el anillo del apego,
¿Quién eres Tú que en estos párpados míos apareciste? Pintando el kohl del amor y cubriendo la miel del afecto, Te posaste en mi corazón, tan melancólico. |
| Je kamal mana májhe kakhano phut́ita ná
Gandha ráge kabhu káreo tuśita ná Táháre phot́áye dile madhute bhariyá dile Ná d́ákite ese gele alakha svámii |
The lotus which was not full-blown in my mind,
Which gave not a scent or hue that satisfied, You made it blossom and filled it with honey; You came and went unbidden, my Master Unseen. |
El loto que no estaba completamente florecido en mi mente,
Que no daba un aroma o tonalidad satisfactoria, Lo hiciste florecer y lo llenaste de miel; Viniste y te fuiste sin ser llamado, mi Maestro invisible. |
| Áshá bhará je ráginii kakhano dhvanita ná
Surasaptake jáhá spandita haita ná Táháre viińár táre sumadhura jhauṋkáre Hrdákáshe dile bhare trut́ire kśamii |
The hopeful tune which never did resonate,
Which did not reverberate in the musical scale, Sweetly strumming that on the strings of Your lyre, Forgiving shortcomings, You suffused my psychic sky. |
La esperanzadora melodía que nunca resonó,
Que no reverberó en la escala musical, Dulcemente rasgueada en las cuerdas de Tu lira, Perdonando los defectos, Tú llenaste mi cielo psíquico. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tandrávijaŕita moha samávrta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse