Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0603 |
sandbox 0604 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh vátás bhare giyechilo | ||
Múk alakár vedanáte | |||
Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte | |||
Phuler suváse madhurimá páshe | |||
Shishirsikta pariveshe | |||
Chile ráge raiṋjita adharete | |||
|The sky and air were steeped | |||
In dumbfounded heaven's grief.[<nowiki/>[[:en:Akash_vatas_bhare_giyechilo#cite_note-4|nb2]]] | |||
Flute in hand, You were standing, | |||
With floral scent, the sweet attending. | |||
In the dew-drenched atmosphere, | |||
''' | Your pink lips were angry. | ||
|'''El cielo y el aire se humedecieron''' | |||
'''En la aflicción del asombrado firmamento .''' | |||
''' | '''Flauta en mano, Estabas de pie,''' | ||
'''Con aroma floral, la dulce concurrencia.''' | |||
'''En la atmósfera empapada de rocío,''' | |||
'''Tus labios rosados estaban irritados.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mamatár váńii elo báhiriyá | ||
Saptalokete gelo spandiyá | |||
Álápe áveshe gáne uthaliyá | |||
Mukharatá elo madhu váte | |||
Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte | |||
|Your message of love was revealed, | |||
Creating stir in the seven spheres.[<nowiki/>[[:en:Akash_vatas_bhare_giyechilo#cite_note-5|nb3]]] | |||
Euphoric prelude to Your song surging, | |||
Plangency came on a genial breeze. | |||
''' | With moonlight were Your eyelids smeared. | ||
|'''Tu mensaje de amor fue revelado''' | |||
'''Creando movimiento en las siete esferas.''' | |||
'''Surgiendo un eufórico preludio a Tu canción ,''' | |||
'''Resonando llegó en una brisa cordial.''' | |||
'''Con la luz de la luna se untaron Tus párpados.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Alakár dhvani calilo chut́iyá | ||
Tomár carańe paŕilo lut́iyá | |||
Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá | |||
Vyakta haite dyotanáte | |||
Chile kat́horete d́háká komalete | |||
|A sound poured forth that was heavenly; | |||
It sprawled beneath Your lotus feet. | |||
Those with no voice, then they appeared, | |||
That their significance be made clear; | |||
Your tenderness was veiled with severity. | |||
|'''Un sonido que era celestial hacia adelante se esparció ;''' | |||
'''Bajo Tus pies de loto se extendió''' | |||
'''Aquellos sin voz, luego aparecieron,''' | |||
''' | '''Para que su importancia quedara en claro;''' | ||
''' | '''Tu ternura con severidad fue ocultada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canción] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo]] | ||
Revisión del 06:06 8 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh vátás bhare giyechilo
Múk alakár vedanáte Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte Phuler suváse madhurimá páshe Shishirsikta pariveshe Chile ráge raiṋjita adharete |
The sky and air were steeped
In dumbfounded heaven's grief.[nb2] Flute in hand, You were standing, With floral scent, the sweet attending. In the dew-drenched atmosphere, Your pink lips were angry. |
El cielo y el aire se humedecieron
En la aflicción del asombrado firmamento . Flauta en mano, Estabas de pie, Con aroma floral, la dulce concurrencia. En la atmósfera empapada de rocío, Tus labios rosados estaban irritados. |
| Mamatár váńii elo báhiriyá
Saptalokete gelo spandiyá Álápe áveshe gáne uthaliyá Mukharatá elo madhu váte Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte |
Your message of love was revealed,
Creating stir in the seven spheres.[nb3] Euphoric prelude to Your song surging, Plangency came on a genial breeze. With moonlight were Your eyelids smeared. |
Tu mensaje de amor fue revelado
Creando movimiento en las siete esferas. Surgiendo un eufórico preludio a Tu canción , Resonando llegó en una brisa cordial. Con la luz de la luna se untaron Tus párpados. |
| Alakár dhvani calilo chut́iyá
Tomár carańe paŕilo lut́iyá Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá Vyakta haite dyotanáte Chile kat́horete d́háká komalete |
A sound poured forth that was heavenly;
It sprawled beneath Your lotus feet. Those with no voice, then they appeared, That their significance be made clear; Your tenderness was veiled with severity. |
Un sonido que era celestial hacia adelante se esparció ;
Bajo Tus pies de loto se extendió Aquellos sin voz, luego aparecieron, Para que su importancia quedara en claro; Tu ternura con severidad fue ocultada. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse