Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Ámári bhávánile bháse
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Vrajarájanandana manasija candana
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Shubhrajyotsnáloke háse
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Having lost its beauty and become speechless,


|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
Sails on the air of imagination only mine.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
 
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''
 
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
 
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


|-
|-
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Satata sphurta svaprakáshe
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
He has no expectation, this King of the Mind-realm.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


He goes on pouring love, nothing does He covet;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


By His own revelation, ever publicized.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Sabár paramágati vishver adhipati
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Vinati carańe kari sadá káche thekho hari
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Manavrndávana májhe
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''En el Vrndavan de la mente.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja