Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3648
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rturáj ese' káne kaye geche
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Shońo kathá kali phut́o ná áj
Ámári bhávánile bháse


Páibe játaná priya ásibe ná
Vrajarájanandana manasija candana


Vyathá bujhibe ná se citaráj
Shubhrajyotsnáloke háse


|Springtime having come, it has gone on whispering:
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
"Hear my words, Bud. Today do not blossom.
Sails on the air of imagination only mine.


You'll get anguish; the Dear One will not come.
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,


That Mind-King, pain He will not fathom.
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Al llegar la primavera, esta ha seguido susurrando:'''
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''«Escucha mis palabras, Brote. Hoy no florezcas.'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''


'''Sufrirás angustia; el Amado no vendrá.'''
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''


'''Ese Rey de la Mente no comprenderá el dolor.'''
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


|-
|-
|Anal samán dahibe citte
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Sudúre thákiyá mátábe nrtye
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh


Madhur hásibe dhará náhi debe
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


Tomáre káṋdábe sei niláj
Satata sphurta svaprakáshe
|Like fire He will burn in psyche;
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
Staying far away, with dance He will drive crazy.
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


He will smile sweetly, but He won't yield;
He goes on pouring love, nothing does He covet;


He will make you weep, that same Shameless One.
By His own revelation, ever publicized.
|'''Como el fuego, arderá en la psique;'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''manteniéndose lejos, con su danza te volverá loco.'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''Sonreirá dulcemente, pero no cederá;'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''Te hará llorar, ese mismo Desvergonzado.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Veńuká bájábe ráge anupam
|Sabár paramágati vishver adhipati
Chande o giite mádhurii param
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


D́háliyá jáibe vivasha karibe
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Alakhe thákibe trilokaráj
Manavrndávana májhe
|He'll play on a [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]] in [[wikipedia:Raga|ragas]] unparalleled;
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
With rhythm and song, a sweetness the best.
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


Pouring that He will leave, He'll sadden inconsolably;
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


At unseen place He will stay, the Three Worlds'[<nowiki/>[[:en:Rturaj_ese_kane_kaye_geche#cite_note-4|nb2]]] Overlord.
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''Tocará una flauta de bambú en ragas sin igual;'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''Con ritmo y canto, una dulzura sin igual.'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''Derramando eso, se marchará, te entristecerá inconsolablemente;'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''En un lugar invisible permanecerá, el Señor Supremo de los Tres Mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien: lo burdo, lo sutil y lo causal; o bien: lo físico, lo mental y lo espiritual.</ref>'''.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3648%20RTURA%27J%20ESE%20KA%27N%27E%20KAYE%20GECHE.mp3 canción] Rturáj ese' káne kaye geche cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3648 Rturáj ese' káne kaye geche]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava