Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3644
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áshár pasará sahasá elo
|Álokete chile áloker dút
Álor tuphán nikat́e elo
Tomáke cinite párini


Álokeri ván adrisamán
Káche cale' ele man bhuláile


Sárá vasudháke d́heke' dilo
Tabu jece' kathá balini


|Wares of hope came unexpected, suddenly;
|In the light had been splendor's messenger;
A hurricane of light did arrive, was approaching.
To recognize You I could not.


The ray-spate, mountain-like,
Having reached close by, You arrived, enticing mind;


Earth entire, shrouded, it let be.
Though having requested, a word I spoke not.
|'''Los frutos de la esperanza llegaron de forma inesperada, de repente;'''
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''Un huracán de luz llegó, se acercaba.'''
'''No pude reconocerte.'''


'''La avalancha de rayos, como una montaña,'''
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''


'''Envuelvió toda la Tierra, sin dejar nada al descubierto.'''
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


|-
|-
|Áṋdhár thákilo ná kona końe
|Saptasáyar pár haye ele
Kaluś rahilo ná káháro mane
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile


Práńer pare práń d́háliyá mahápráń
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


Sab bhávanáy t́ene' nilo
Tabu mane t́ene' niini
|Darkness remained not at any corner;
|Having crossed the seven seas, You arrived;
In no one's psyche did filth linger.
Grimace of ignorance You did set afire.


Lavishing great life upon life after life,
Thorns of the path You flung aside;


All contemplation, enticed, it received.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''La oscuridad no permaneció en ningún rincón;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''En la psique de nadie persistió la inmundicia.'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Derramando vida en abundancia, vida tras vida,'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Toda contemplación, seducida, la acogió.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Baddha chilo járá andhakúpe
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Bháv-jaŕatár tamasá stúpe
Tava karuńár nishá habe bhor


Tárá áṋkhi melilo cáhiyá dekhilo
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Úśáy udbhásita aruńácala
Jeneo jánite shikhini
|Those who'd been confined in a dark pit
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
With mundane thought's moundheap of ignorance,
Your night of compassion, it will become morning.


Eyes they did spread... looking, did see
If You only wish, hewn is misery extreme;


At daybreak, a purple mountain[<nowiki/>[[:en:Ashar_pasara_sahasa_elo#cite_note-4|nb2]]] shining.
Even though knowing, to know I learned not.
|'''Aquellos que habían estado confinados en un pozo oscuro'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Bajo el montículo de ignorancia de los pensamientos mundanos,'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''Abrieron los ojos… miraron y vieron'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''Al amanecer, una montaña púrpura'''<ref group="nb">Debido a las condiciones atmosféricas al amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas del este. Metafóricamente, una montaña así simboliza la majestad espiritual.</ref> '''resplandeciente.'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3644%20A%27SHA%27R%20PASARA%27%20SAHASA%27%20ELO.mp3 canción] Áshár pasará sahasá elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3644 Áshár pasará sahasá elo]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión del 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút