Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Apsarár sáje calecho kár káje
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomáke cái ámi jiivane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Práńe mane eso otaprote mesho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
Within my life I yearn for Thee.
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


In this world, except You who is there?
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


|-
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mor viinár táre tava váńii báje
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Shravańe manane nididhyásane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Why are You remote, please do appear still more near;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ásá jáoyá tháká tava carańe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Behind they leave memory's tiny garland.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale